Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dont l\'acheteur a pu se convaincre lui-même
English translation:
were apparent (at the time of sale) to the purchaser
Added to glossary by
Mary Moritz
Dec 11, 2011 08:49
12 yrs ago
12 viewers *
French term
dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même
French to English
Law/Patents
Law (general)
Warranties
"Enfin, nous ne sommes pas tenus des vices apparents dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même"
This is at the end of the warranty statement for a watch. I believe they are saying that the sellers are not responsible for any visible defects that the buyer could have observe for themselves at the time of purchase, but I haven't been able to find any resources that support this.
Thanks for any help.
This is at the end of the warranty statement for a watch. I believe they are saying that the sellers are not responsible for any visible defects that the buyer could have observe for themselves at the time of purchase, but I haven't been able to find any resources that support this.
Thanks for any help.
Proposed translations
(English)
4 +1 | were apparent (at the time of sale) to the purchaser | AllegroTrans |
5 +3 | that the buyer could have discovered on his/her own | Hal D'Arpini |
Change log
Dec 11, 2011 17:51: Mary Moritz changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction Fields" from "working" to "interest"
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
dont l\'acheteur a pu se convaincre lui-même
Selected
were apparent (at the time of sale) to the purchaser
Perhaps this avoids using the conditional
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: sure, why not. there many ways to put this. it's not very complicated. but imo the conditional should be avoided. it's not in the Fr after all..........
30 mins
|
many tx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to AllegroTrans for this option (and everyone who participated on the discussion). Although there were several choices, I went with a version of this. "
+3
1 hr
that the buyer could have discovered on his/her own
Se convaincre in the sense of "to realize" or "to see for one's self," which in this context is better rendered using "to discover."
Reference:
http://www.wordreference.com/fren/se%20convaincre
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=se+convaincre
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: was able
37 mins
|
Thanks, Allegro.
|
|
agree |
writeaway
: basic French but definitely avoid the conditional. it's not in the French and could open up a can of worms re interpretation /also En is just there as reference. Fr/Swiss/Bel/Lux law will prevail I'd imagine
1 hr
|
Thanks. Yes, “a pu” could be “was able,” but is more timid than “could have” in indicating something the actor was able to do but didn’t (i.e., should have). In any case, the eventual English-speaking readers of this won’t have any problem understanding.
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
|
Thanks, Alistair.
|
Discussion
http://195.83.177.9/upl/pdf/code_22.pdf
[Paid membership lapsed]
My point earlier was that the equivalent surely exists in English and American law.
Maybe we should just agree to disagree as it looks like we are not going to see eye to eye on this one. The Asker has a couple of interpretations available and can chose. Voilà!
'could have' introduces the idea of possibility, which, at a pinch, may be read into this. Not wanting to make a mountain out of a molehill, stricto sensu, a tighter, more accurate rendering of the original rules out 'could have'. 'Could convince himself...' would be acceptable in terms of perception of time, but does not sound natural. 'Could have' does sound more natural, but in my view take the time zone 1 and a half steps away from the French.
'a pu' moves closer to a defect having been noted by the purchaser, rather than it having been just a possibility.
Indeed, it may quite accurately be rendered by a common or garden simple past : 'noted'.
The whole idea is a little knotted with the idea of 'se convaincre' here...
Simple past : noted, or a passive form which means playing around with 'be'.
<p>http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/3cond.htm
Also, “could have” is more forceful in that it unconsciously implies that the buyer “should have” been more careful in inspecting the goods in order to discover any defects. It kind of mildly accuses the buyer of being careless. Again, all under the surface. Assuming it’s the seller that wrote up the guarantee -- it virtually always is -- this would be the intended effect.
See:
Latent defect - Ask Jeeves Encyclopedia
However, when the defect could have been discovered by the buyer by a thorough inspection (a "patent defect"), the buyer cannot possibly succeed in a claim against the ...
uk.ask.com/wiki/Latent_defect - Cached
This is a standard legal phrase - and is certainly so in English too.
I would ask.