Glossary entry

German term or phrase:

bauseitig

Spanish translation:

en la obra / a cargo del cliente o del comitente

Added to glossary by Montse S.
Dec 18, 2011 21:05
12 yrs ago
15 viewers *
German term

bauseitig

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Se trata de celdas de refrigeración:

Bei freistehenden Kühlzellen istauch der Zwischenraum zwischen Kühlzellenoberkante und ***bauseitiger*** Decke zu verblenden.

He consultado este término en distintas fuentes y precisamente en el glosario de proz.com me salen resultados contrarios, pues algunos dicen que es "a cargo del cliente" (¿entiendo que se trata de un techo que tiene que instalar el cliente?), otros dicen "preexistente" e incluso alguien dice "de fábrica", lo que sería justo lo contrario que "a cargo del cliente".

¿Qué opináis?

Discussion

Walter Blass Dec 19, 2011:
O.K. Pedro El techo existe en la obra, el tabique lo pone el contratista, el cliente lo aprueba y todos contentos.
Pedro Zimmer Dec 19, 2011:
Walter, si la pregunta reza "bauseitig" y me dan un contexto, yo contesto la pregunta dentro de ese contexto.
Pedro Zimmer Dec 19, 2011:
No voy a discutir si en alemán debió o no decir lo que dice. No es la primera vez que se "es más papista que el papa" y en vez de decirlo de manera sencilla se lo complica. Lo que sí sé es que se refiere a un techo que ya existe, de otro modo, si lo tendría que hacer el comitente, habrían dicho "ist auch der Zwischenraum zwischen Kühlzellenoberkante und Decke "bauseitig" zu verblenden."

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

en la obra / a cargo del cliente o del comitente

O:
- al pie de obra / a cargo del cliente o del comitente
- en obra / a cargo del cliente o del comitente
- en el lugar de obra / a cargo del cliente o del comitente



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-12-19 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro: en la obra, el cliente, o el comitente deberá tapar, o reverstir el espacio que quede entre el techo y la unidad de enfriamiento
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
5 hrs
¡Gracias!
neutral Pedro Zimmer : Para nada menciona que lo tiene que hacer el comitente o cliente, sino sólo que es necesario hacerlo.
15 hrs
la pregunta reza: "bauseitig"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias :-)"
+1
44 mins

existente/preexistente

Creo que en este caso no interesa de quién es el techo, se da a título de información (a mi juicio superflua).
Peer comment(s):

agree Pablo Bouvier : exacto, aquí no tiene nada que ver con estar a cargo del cliente, sino que es el techo de la propia obra en donde se instalan las celdas.
11 hrs
neutral Walter Blass : En alemán "existente" es 'vorhanden' y "preexistente" es 'vorher bestehend'
20 hrs
Something went wrong...
47 mins

del cliente

yo sólo había oido el término pero creo que más bien es lo que ya está o debería haber en la instalación de celdas frigoríficas, es decir lo que le corresponde al cliente que recibe las celdas frigoríficas o de lo que encarga un tercero.
"Fábrica" no es opuesto a cliente, "fábrica" sería ese tercero que antes le ha hecho ese trabajo a nuestro "cliente".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search