Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bauseitig
Spanish translation:
en la obra / a cargo del cliente o del comitente
Added to glossary by
Montse S.
Dec 18, 2011 21:05
12 yrs ago
15 viewers *
German term
bauseitig
German to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Se trata de celdas de refrigeración:
Bei freistehenden Kühlzellen istauch der Zwischenraum zwischen Kühlzellenoberkante und ***bauseitiger*** Decke zu verblenden.
He consultado este término en distintas fuentes y precisamente en el glosario de proz.com me salen resultados contrarios, pues algunos dicen que es "a cargo del cliente" (¿entiendo que se trata de un techo que tiene que instalar el cliente?), otros dicen "preexistente" e incluso alguien dice "de fábrica", lo que sería justo lo contrario que "a cargo del cliente".
¿Qué opináis?
Bei freistehenden Kühlzellen istauch der Zwischenraum zwischen Kühlzellenoberkante und ***bauseitiger*** Decke zu verblenden.
He consultado este término en distintas fuentes y precisamente en el glosario de proz.com me salen resultados contrarios, pues algunos dicen que es "a cargo del cliente" (¿entiendo que se trata de un techo que tiene que instalar el cliente?), otros dicen "preexistente" e incluso alguien dice "de fábrica", lo que sería justo lo contrario que "a cargo del cliente".
¿Qué opináis?
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | en la obra / a cargo del cliente o del comitente | Walter Blass |
5 +1 | existente/preexistente | Pedro Zimmer |
4 | del cliente | Tectotal-Mau (X) |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
en la obra / a cargo del cliente o del comitente
O:
- al pie de obra / a cargo del cliente o del comitente
- en obra / a cargo del cliente o del comitente
- en el lugar de obra / a cargo del cliente o del comitente
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-12-19 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro: en la obra, el cliente, o el comitente deberá tapar, o reverstir el espacio que quede entre el techo y la unidad de enfriamiento
- al pie de obra / a cargo del cliente o del comitente
- en obra / a cargo del cliente o del comitente
- en el lugar de obra / a cargo del cliente o del comitente
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2011-12-19 12:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaro: en la obra, el cliente, o el comitente deberá tapar, o reverstir el espacio que quede entre el techo y la unidad de enfriamiento
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
5 hrs
|
¡Gracias!
|
|
neutral |
Pedro Zimmer
: Para nada menciona que lo tiene que hacer el comitente o cliente, sino sólo que es necesario hacerlo.
15 hrs
|
la pregunta reza: "bauseitig"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias :-)"
+1
44 mins
existente/preexistente
Creo que en este caso no interesa de quién es el techo, se da a título de información (a mi juicio superflua).
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: exacto, aquí no tiene nada que ver con estar a cargo del cliente, sino que es el techo de la propia obra en donde se instalan las celdas.
11 hrs
|
neutral |
Walter Blass
: En alemán "existente" es 'vorhanden' y "preexistente" es 'vorher bestehend'
20 hrs
|
47 mins
del cliente
yo sólo había oido el término pero creo que más bien es lo que ya está o debería haber en la instalación de celdas frigoríficas, es decir lo que le corresponde al cliente que recibe las celdas frigoríficas o de lo que encarga un tercero.
"Fábrica" no es opuesto a cliente, "fábrica" sería ese tercero que antes le ha hecho ese trabajo a nuestro "cliente".
"Fábrica" no es opuesto a cliente, "fábrica" sería ese tercero que antes le ha hecho ese trabajo a nuestro "cliente".
Discussion