Dec 28, 2011 09:33
12 yrs ago
French term

s.u.

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hier der Satz: "LEADER SUR LE MARCHÉ PROFESSIONNEL (+ 60% DE PARTS DE MARCHE) ET SUR LE MARCHÉ GRAND PUBLIC EN FRANCE"

Zusätzliches Problem: Bei den Kunden des marché professionnel handelt es sich in der Mehrheit nicht um Unternehmen, sondern Gemeinden.

Discussion

Johannes Gleim Dec 29, 2011:
@ Martina Am besten wäre es gewesen, alle drei Fragmente einzeln abzufragen. Die von Rolf vorgeschlagene Version kombiniert zwei Fragen in einer. Aber drei Fragen zu verbinden, verwirrt nur noch. Ich erkenne also erst jetzt, daß drei Begriffe zu übersetzen und in eine sinnvolle Reihenfolge zu bringen waren. Schade, dass das nicht von Anfang an gesagt wurde.
Was das "zusätzliche Problem" der öffentlichen Kunden mit der Übersetzung zu tun hat, ist aber auch jetzt noch nicht klar (Gold ist Gold, gleich wem es gehört), scheint aber einige Kollegen dazu verführt zu haben, an Klein- und Großkunden zu denken.
Martina Simon (asker) Dec 29, 2011:
Rolf Kern Ja es ging mir auch um Marktanteil (Singular oder Plural im Deutschen).
Rolf Kern Dec 29, 2011:
Falls der Satz doch noch Schwierigkeiten bieten sollte:
"60% de parts de marché" = "Marktanteil 60%".
Rolf Kern Dec 29, 2011:
Satz wird erfragt? Ich glaube nicht, dass wirklich dieser an sich äussert einfache Satz erfragt ist, sondern die beiden Schlüsselbegriffe. Dann wäre die Frage am besten so gewesen:
"marché professionnel vs. marché grand public""
Martina Simon (asker) Dec 29, 2011:
Satz wird erfragt In der Kudozfrage steht: französischer Begriff oder Satz und ein Doppelpunkt. Ich habe geschrieben s.u. und dann den Satz aufgeführt. Es geht mir folglich um die Übersetzung des ganzen Satzes. Tut mir leid, wenn dies nicht eindeutig war.
Wolfgang HULLMANN Dec 29, 2011:
@Rolf Kern: Habe mich von den Beispielen überzeugen lassen und habe mein "Njet" zurückgenommen. Mir war zugegebenermaßen nur die Bedeutung des Ladenlokals gegenwärtig. Auch die Beispiele in Google warfen nur diese aus. In Verbindung mit "auf dem" findet man dann auch die Bedeutung von "Kauf und Verkauf".
Johannes Gleim Dec 28, 2011:
Warum nicht "LEADER SUR LE MARCHÉ PROFESSIONNEL" in der Fragezeile angeben? Das wird von KudoZ erwartet, damit die Antwort dazu passt und ein automatisches Glossar erstellt wird. Die Moderatoren sind übrigens angehalten, Ausdrücke wie "s.u." zu löschen oder zu ändern!

Falls "MARCHÉ GRAND PUBLIC" ebenfalls erfragt werden sollte (geht aus dem Kontext nicht hervor), so müßte hierfür eine zweite Frage gestellt werden.
Werner Walther Dec 28, 2011:
@Wolfgang Dass es diese Bedeutung 'Fachmarkt = Immobilie + Markt mit Fachsortiment' gibt, bedeutet nicht, dass es die andere Bedeutung (von Rolf Kern ausgeführt) nicht gäbe.

Insofern, wenn keine Begeisterung, trotzdem dort keinen Widerspruch einstellen - das lässt sich auch korrigieren!

Beste Grüße an alle für schöne Festtage, schöne Tage zwischen den Jahren und einen guten Beginn im Neuen Jahr 2012!
Wolfgang HULLMANN Dec 28, 2011:
Fachmarkt Der Platz im Kommentarfeld war zu gering. Hier also die vollst. Adresse: http://de.wikipedia.org/wiki/Fachmarkt: "Ein Fachmarkt ist ein großflächiges, modernes Einzelhandelsgeschäft. Diese Betriebsform des Einzelhandels führt in erster Linie Sortimente im Non-Food-Bereich mit Betonung der Sortimentstiefe, wobei der einzelne Fachmarkt auf Waren einer Branche spezialisiert ist (z. B. Elektro, Bekleidung, Autozubehör, Do-it-Yourself, Möbel, Spielzeug, Tiernahrung, usw.). ... " Es handelt sich also nicht um den Markt im Sinne von Angebot & Nachfrage, Warenverkehr.
Martina Simon (asker) Dec 28, 2011:
Samen Das Unternehmen liefert Samenmischungen für Blumenwiesen
Rolf Kern Dec 28, 2011:
Was liefert dieses Unternehmen?

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

Markt für professionelle Anwender vs. Privatkundenmarkt

Im folgenden Text werden verschiedene Begriffe verwendet, z. B.
Private Konsumenten oder Consumersegment
professionelle Anwender oder Profisegment

¨Für private Konsumenten bieten wir ein
umfangreiches Sortiment an Premium-Marken für Haus und Garten.
Für professionelle Anwender entwickeln und produzieren wir innovative
Spezialdüngemittel und Problemlösungen für die Segmente Gartenund
Landschaftsbau, öffentliches Grün, Golf- und Sportrasen sowie
Landwirtschaft. Gemeinsam mit Ihnen betreiben wir ein kundenorientiertes
Netz für Distribution, Beratung und Service.

Das COMPO-Geschäft gliedert sich in die Geschäftsbereiche
„Consumer“ und „Professional“. Das Consumersegment umfasst
ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Markenartikeln für
Haus und Garten. Im Profisegment werden bewährte und neue
Spezialdüngemittel für gewerbliche Anwendungen weltweit vermarktet.
65% Profigeschäft
35% Consumergeschäft
http://www.k-plus-s.com/de/pdf/imagebroschueren/imagebroschu...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2011-12-29 09:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der ganze Satz gefragt ist, dann schlage ich Folgendes vor:
Marktführer im Segment für professionelle Anwender (Marktanteil: 60 %) und im Segment für private Anwender in Frankreich.

Ich finde nach wie vor "professionelle Anwender" besser als Großkunden o. ä., denn eine kleine Gemeinde, die eine Blumenwiese anlegen möchte, ist nicht unbedingt ein Großkunde.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : sehr schöne Lösung!
13 mins
Vielen Dank.
agree Ursula Dias : mit Gisela :-)
1 hr
Danke, Ursula
neutral mrmp : im Grand Public gibts sicher auch viele "Profis", daher würde ich PROFESSIONNEL nicht allzu wörtlich nehmen, für entscheidend in der Gegenüberstellung halte ich eher die Abnahmemengen des einzelnen Endverbrauchers
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Antwort hat mir in mehrfacher Hinsicht am meisten weitergeholfen. Doch an dieser Stelle auch ganz herzlichen Dank an alle anderen."
+1
11 mins

Fachmarkt vs. Publikumsmarkt

Mit über 60 Jahren Erfahrung hat sich Nihot als führender Hersteller und Lieferant von Abfalltrennungstechnologien auf dem **Fachmarkt** bewährt. Wir sind an zahlreichen Projekten zur Trennung und Abscheidung von Abfallprodukten im Abfallaufbereitungssektor beteiligt.
http://www.nihot.nl/fileadmin/nihot/pdf/general_de_allgemein...



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2011-12-28 16:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Wolfgang. Wikipedia hin oder her, den Fachmarkt in meinem Sinn gibt es halt auch. Man gebe "auf dem Fachmarkt" in den Google ein, um z.B. folgendes zu erhalten:

Für den (mengenmässig kleinen) Bereich der Sonderkunststoffe für Anwendungen in Uhrwerken und Gehäusen haben wir eigene Fertigungseinrichtungen entwickelt. Diese Sonderkunststoffprodukte bieten wir auf dem **Fachmarkt** an.
http://www.asulab.ch/de/firma

Eine weitere Marktsphäre der Unternehmungen ist der **Fachmarkt**.
http://tinyurl.com/d9prxxu

Nebst der gewünschten biologischen Wirkung, nämlich die Abtötung von spezifischen pflanzenschädlichen Organismen, müssen neue Produkte eine ganze Liste von Auflagen erfüllen, damit sie auf dem **Fachmarkt** zugelassen werden.
http://www.lsfm.zhaw.ch/fileadmin/user_upload/life_sciences/...

Es ist nicht nur die Vielseitigkeit in der Lösung von Beleuchtungsaufgaben, die den LED-Leuchtmitteln von PINEWOOD ELECTRIC zu der schnell wachsenden Präsenz auf dem **Fachmarkt** verholfen hat.
http://pinewoodelectric.com/news/131-erweiterung-unserer-ges...

Seit der Erfindung des Steindrucks im Jahr 1798 bis zu seiner Ablösung in den 1950er Jahren vergingen gut 150 Jahre. Nach 1920 drängten andere Techniken den Steindruck bis auf wenige Bereiche zurück, wie zum Beispiel dem Blechdruck, dem Druck von Abziehbildern, kartografischen Karten und künstlerischer Grafik. Vor allem Chromolithografien sind heute begehrte Sammelobjekte, die in Form ganzer Bücher oder in Einzelblättern auf dem **Fachmarkt** hohe Preise erzielen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Lithografie


Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ich halte den 'Fachmarkt' genau für das Gegenteil des 'Publikumsmarktes'. Meiner Ansicht nach ist dieser Begriff stärker etabliert als die Bedeutung 'Fachmarkt=Immobilie'. Häufig findet sich das Begriffspaar 'einschlägiger Fachmarkt'. Überzeugende Zitate.
12 hrs
Danke, Werner, für die Unterstützung
Something went wrong...
19 hrs

(Marktführer im) Bereich Großkunden vs. im Bereich Einzelhandel

in Anlehnung an Gabriele Beckmann ("Marktführer im Bereich" von Johannes Gleim "geklaut"), bescheidenermaßen also CL3, aber kürzer, knapper, präziser, in Gedanken an die Gemeinden. Auch wenn die (Fachmarkt-)Ketten noch so groß und übermächtig sind, gehören sie ja dennoch zum Einzelhandel. Und da liegt m.E. die Gegenüberstellung: Großkunden --- Privatkunden/Einzelhandel


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-12-29 04:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Großkunden (wenn es stört, dass man die Ketten vielleicht dazu zählen könnte) eventuell auch "Direktkunden".
Something went wrong...
13 hrs
French term (edited): LEADER SUR LE MARCHÉ ...

Marktführer im Bereich ...

Marktführer im Bereich Fachhandel ... und Verbrauchermärkte

fr Terminus marché de consommation
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Livre vert sur les recours collectifs pour les consommateurs , COM(2008)794 final , http://ec.europa.eu/consumer...
Datum 25/02/2009

Terminus marché grand public
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Europe Sociale,supplément 6/89
Datum 16/02/2009

de Terminus Verbrauchermarkt
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Soziales Europa,Beiheft 6/89
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... GRAND PUBLIC &sourceLanguage=fr&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=de&targetLanguages=fr

Polet développe des outils s’adressant aussi bien au marché professionnel qu’aumarché du bricolage.
:
Polet-Produkte werden in der Hauptsache in den spezialisierten Fachhandel-Baumärkten und Gartenzentren angeboten..
http://www.brochureweb.be/brochure/klanten/polet/1/download/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-12-29 23:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Damit jetzt alle Unklarheiten beseitigt sind, die Übersetzung des vollständigen Satzes:

"LEADER SUR LE MARCHÉ PROFESSIONNEL (+ 60% DE PARTS DE MARCHE) ET SUR LE MARCHÉ GRAND PUBLIC EN FRANCE"
=>
"Marktführer in Frankreich im Bereich Fachhandel (+60% Marktanteil) und Verbrauchermärkte".

Die Fokussierung im Bereich Fachhandel auf Gemeinden ändert nichts an der Bezeichung Fachhandel. Ein Uminterpretierung zum Großabnehmer ist nicht möglich, weil die meisten Gemeinden eher kleinere Mengen abnehmen (es sei denn, man redet nur von Großstädten).
Peer comment(s):

neutral mrmp : Fachhandel --- Verbrauchermärkte, das ist m.E. hier nicht der Kern der Gegenüberstellung, sondern (unter den Endverbrauchern:) Großabnehmer (wie die Gemeinden) und Kleinverbraucher (so auch die Breite Masse der "Profis")
6 hrs
von Großabnehmern oder Kleinverbrauchern ist in der Eigendarstellung keine Rede. Diese kommen nur in der Zusatzinformation vor und sind nicht synonym.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search