Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the fall line
Spanish translation:
línea de máxima pendiente
Added to glossary by
patinba
Dec 30, 2011 17:30
12 yrs ago
2 viewers *
English term
the fall line
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Se trata de la descripción de una chaqueta de invierno y no sé muy bien a qué se refieren con la expresión.
El contexto es: Variable synthetic insulation—100 grams in cold-sensitive areas , 80 grams where mobility is most important—makes this jacket a real comfort when flying down the fall line.
El contexto es: Variable synthetic insulation—100 grams in cold-sensitive areas , 80 grams where mobility is most important—makes this jacket a real comfort when flying down the fall line.
Proposed translations
(Spanish)
References
Ver explicación | Montse S. |
Change log
Jan 2, 2012 11:42: patinba Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
línea de máxima pendiente
glosario técnico de esquí en inglés
www.nevasport.com/phorum/read.php?71...1
Counter slope Contra pendiente. Edge Canto Edge set Toma de cantos. Extension Extensión Fall line Línea de (máxima) pendiente ...
www.nevasport.com/phorum/read.php?71...1
Counter slope Contra pendiente. Edge Canto Edge set Toma de cantos. Extension Extensión Fall line Línea de (máxima) pendiente ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
1 min
de cara al otoño
propuesta
16 mins
pendiente vertical
Otra opción que enfatiza el tipo de pendiente. Es lo que se conoce también como una "pared" de montaña. Como ya he comentado, depende del tipo de chaqueta, pero parece ser que se trata de una chaqueta de esquí/snow.
4 hrs
por la pista
Si se trata de esquí (eso parece) podrías decir
... cuando se desliza por la pista
... cuando se desliza por la pista
6 hrs
English term (edited):
flying down the fall line
bajando / al bajar a tumba abierta
Lo que se me ocurre para expresar la idea original de esquiar muy rápido.
"Fall line" es la línea de máxima pendiente en un sentido técnico, pero su uso en español aquí no me parece tan satisfactorio.
Suerte.
"Fall line" es la línea de máxima pendiente en un sentido técnico, pero su uso en español aquí no me parece tan satisfactorio.
Suerte.
2 days 7 hrs
al esquiar cuesta abajo, al descender a toda velocidad
no creo que haya que ser literal.
Reference comments
7 mins
Reference:
Ver explicación
A mí me parece que no tiene nada que ver con el otoño, sino que se trata de una expresión. Una "fall line", en términos geológicos, es un desnivel muy pronunciado, como el que se da entre un acantilado y una playa subyacente. No sé qué tipo de chaqueta se trata, pero a lo mejor (y esto es una hipótesis) si es para deportes de nieve, por ejemplo, lo que puede quererse emular es esta sensación de bajar rápido. ¿Te cuadraría eso en el contexto?
Reference:
Something went wrong...