Jan 6, 2012 18:45
12 yrs ago
10 viewers *
German term
Freistellung (Arbeitsrecht)
German to French
Law/Patents
Law (general)
Hallo,
es steht in einem Arbeitsvertrag : "Bei Beendigung oder Aufhebung des Arbeitverhältnisses sowie im Fall der Freistellung verpflichtet sich Herr... alle Unterlagen zurück zu geben".
Wie üebrsetzt mann "Freistellung"?
Vielen Dank
es steht in einem Arbeitsvertrag : "Bei Beendigung oder Aufhebung des Arbeitverhältnisses sowie im Fall der Freistellung verpflichtet sich Herr... alle Unterlagen zurück zu geben".
Wie üebrsetzt mann "Freistellung"?
Vielen Dank
Proposed translations
(French)
4 +1 | Libération de l'obligation de travailler | Olivier Blanc |
3 -2 | licenciement | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Libération de l'obligation de travailler
C'est en tout cas le terme usuel en Suisse.
Parfois, après un licenciement, l'employeur libère le travailleur de son obligation de travailler pendant le délai de congé.
Dans le contrat, le travailleur doit rendre tous les documents dès qu'il est libéré de l'obligation de travailler (et pas attendre la fin du délai de congé / des rapports de travail).
Parfois, après un licenciement, l'employeur libère le travailleur de son obligation de travailler pendant le délai de congé.
Dans le contrat, le travailleur doit rendre tous les documents dès qu'il est libéré de l'obligation de travailler (et pas attendre la fin du délai de congé / des rapports de travail).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke!"
-2
10 mins
German term (edited):
Freistellung
licenciement
la chose correspond à un licenciement
(euphémisme)
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-01-06 19:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait dire à la rigueur : si M. H. est libéré de ses obligations
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Après les remarques des collègues, j'ai trouvé :
mise à pied, suspension du contrat de travail
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Voir, par exemple :
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/mise-a-pied...
(euphémisme)
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-01-06 19:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
On pourrait dire à la rigueur : si M. H. est libéré de ses obligations
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Après les remarques des collègues, j'ai trouvé :
mise à pied, suspension du contrat de travail
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
Voir, par exemple :
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/mise-a-pied...
Peer comment(s):
neutral |
Sarah Bouachacha
: ma source est aussi PONS, mais c'est vrai que "Freistellung " est plus synonyme de "exemption ou dispense de travail" pour diverses raisons qui n'ont pas forcément un licenciement, DESOLEE, JVC d'avoir valider aussi vite
14 mins
|
ce n'est pas grave ! Bonne fin de semaine !
|
|
disagree |
Olivier Blanc
: Non (voir ma réponse). L'idée de licenciement est compris dans "Aufhebung der Arbeitsverhälnisse).
1 hr
|
merci, je donnais la réponse de dictionnaires récents (Pons, Langenscheidt)
|
|
neutral |
Gabi François
: Nicht zwingend. Man kann auch als nicht gekündigter Arbeitnehmer von der Arbeit freigestellt werden. Richtig ist die Erklärung im Link, den Jonathan als Diskussionsbeitrag eingestellt hat.
1 hr
|
merci, Gabi, et bonne fin de soirée.
|
|
neutral |
Geneviève von Levetzow
: mit den Kollegen
5 hrs
|
merci, je suis convaincu de mon erreur. Bonne journée !
|
|
disagree |
Carola BAYLE
: dispense d'effectuer le préavis, par ex. Il peut autant s'agir d'un licenciement que d'une démission.
18 hrs
|
merci, Carola, et bonne fin de semaine !
|
Discussion
lorsque l'on met fin à un contrat de travail, il s'agit tout bonnement d'un licenciement, mais "libération de l'obligation de travailler" serait dans le cas où l'on autorise, d'après moi, le salarié à ne plus venir au travail jusqu'à la date d'effet de son licenciement.
Exemple : le salarié a appris que les effectifs d'un service doivent être réduits. Comme il avait l'intention depuis un certain temps de quitter l'entreprise pour se mettre à son compte, il propose de libérer son poste moyennant certains "bonbons", entre autres une indemnité et la Freistellung pendant trois ou six mois. Les entreprises sont généralement d'accord parce que quelqu'un qui veut quitter n'est en général plus vraiment motivé à 100%. Ce n'est donc pas forcément un licenciement.
"dispense de travail(ler)" me fait penser à l'école (tu es dispensé de sport). Les entreprises dans et pour lesquelles j'ai travaillé et je travaille emploient le terme "mise en disponibilité".
Par ailleurs, Aufhebung des Arbeitsverhältnisses n'est pas non plus tout à fait synonyme de licenciement. C'est en effet une tournure pour dire "qu'on s'est mis d'accord" et le salarié en question signe une Aufhebung d. A. qui dégage généralement l'entreprise de diff. obligations.