Jan 19, 2012 20:10
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

fra confini (salvis)

Italian to German Other Law (general)
Aus einem Schenkungsvertrag - nach Aufführung der Katasterdaten (Blatt, Parzelle, Baueinheit - foglio, particella, subalterno) geht der Text wie folgt weiter:

garage al piano primo sottostrada, ***fra confini (salvis)***: a sud magazzino di cui appresso, a nord e ad est area di manovra

negozio al piano terra, con sottostante magazzino al piano primo sottostrada, fra loro collegati da scala interna,***fra confini (salvis)***: a sud, est e nord con parti comuni;

Wie würdet ihr den Ausdruck "fra confini (salvis)" verstehen?
Ist damit gemeint "angrenzend (salvis?)" und dann nach dem Doppelpunkt wird aufgezählt, was an die Garage bzw. an das Geschäft angrenzt?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Eva Bartilucci (asker) Jan 20, 2012:
Hallo Nina, danke für deine Antwort. Das ist ja lustig - für genau den gleichen Ausdruck, d.h. "begrenzt durch" habe ich mich letztendlich auch entschieden :-) Schönes Wochenende!
Nina Burkard Jan 20, 2012:
Ich denke, dass du im Grunde genommen Recht hast. Eventuell ginge auch „begrenzt durch“.

Bei der Recherche habe ich einen ähnlichen Text gefunden: "Il tutto costituente un unico corpo fra confini: a nord con mapp. 302 del C.T., ad est con altra porzione del fabbricato (mapp. 544 subb. 8, 9 e 10) e a sud con via Sant' Antonio, salvis". omissis." (http://www.asteitalia.com/Allegati/Aste_Immobiliari\624438\P...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search