Jan 28, 2012 19:17
12 yrs ago
17 viewers *
English term
collective
Homework / test
English to Spanish
Other
Journalism
Hi everyone,
I don't know how to translate or whether the word "collective" should be translated in the following sentence:
"That the king's admonition touched a ***collective*** nerve was evident in newspaper headlines, cable television and on YouTube."
The article is about the not-too-friendly encounter between the Spanish King and Chavez during the Iberoamerican Summit in 2007 where Juan Carlos said to the Venezuelan leader "¿Por qué no te callas?".
Thanks for your help.
I don't know how to translate or whether the word "collective" should be translated in the following sentence:
"That the king's admonition touched a ***collective*** nerve was evident in newspaper headlines, cable television and on YouTube."
The article is about the not-too-friendly encounter between the Spanish King and Chavez during the Iberoamerican Summit in 2007 where Juan Carlos said to the Venezuelan leader "¿Por qué no te callas?".
Thanks for your help.
Proposed translations
(Spanish)
4 | ver explicación | Susana Jeronimo |
4 | colectivo | Fatima Nunez |
4 | público | Isabel Conde |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ver explicación
toco un punto (sensible) compartido por todos o
expresó un pensamiento compartido por todos
Dos posibilidades. A mí me gusta más la segunda.
expresó un pensamiento compartido por todos
Dos posibilidades. A mí me gusta más la segunda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yo también prefiero la segunda. Gracias por la ayuda a todos."
6 mins
colectivo
... tocó un nervio colectivo que se hizo evidente...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-28 19:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tienes razón...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-01-28 19:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
¿Se refiere el texto a que puso el dedo en la llaga en lo que todos estaban pensando?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-01-28 20:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Y siento la metedura de pata inicial...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-28 19:48:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tienes razón...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-01-28 19:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
¿Se refiere el texto a que puso el dedo en la llaga en lo que todos estaban pensando?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-01-28 20:15:53 GMT)
--------------------------------------------------
Y siento la metedura de pata inicial...
Note from asker:
Pero, ¿"to touch a nerve" no significa poner el dedo en la llaga? |
Sí, creo que efectivamente se refiere a que dijo lo que todos estaban pensando. Por eso no sé si debería traducir "collective" porque creo que viene implícito en la expresión "poner el dedo en la llaga". Gracias por tu ayuda. |
7 hrs
público
más explícito
Something went wrong...