Glossary entry

anglais term or phrase:

virtual 'hat'

français translation:

"casquette" virtuelle

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-05 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 2, 2012 13:39
12 yrs ago
anglais term

virtual 'hat'

anglais vers français Marketing Gestion
Think of the Owner designation as a virtual 'hat' that you might wear to show you have certain responsibilities or a leadership role within the team

est-ce un sens caché ou c'est juste chapeau ?

Discussion

Tristan Jimenez Feb 2, 2012:
Je suis d'accord avec Yves et Antoine à ce sujet, il n'y a pas de "caméra", c'est une image, casquette ou chapeau font l'affaire.
GILLES MEUNIER (asker) Feb 2, 2012:
casquette virtuelle J'y pensais mais c'est aussi une casquette équipée d'une caméra (virtual cap)....
yves la Feb 2, 2012:
C'est un sens caché : avoir plusieurs "chapeaux" = avoir plusieurs fonctions ou plutôt plusieurs rôles; je pense qu'on doit pouvoir utiliser "chapeaux ou alors casquette ;

Proposed translations

+5
14 minutes
Selected

"casquette" virtuelle

peut-être une possibilité puisqu'on dit "avoir plusieurs casquettes"
par ex, l'expression "avoir une double casquette" se traduit par "to have two hats"
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree gilbertlu : 'casquette' est fréquemment utilisé
1 minute
merci
agree Sean Sheahan : d'accord avec gilbertlu,
1 heure
merci
agree FX Torrentz
1 heure
merci
agree Christine Correcher
6 heures
merci
agree enrico paoletti
1 jour 3 heures
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 minute

"Chapeau" virtuel

Juste chapeau..
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree C. Tougas : oui, dans la même ligne de pensée que les "Six chapeaux de la réflexion" d'Edward De Bono
9 minutes
Merci !
disagree Carole Pinto : Je ne suis pas d'accord, en français, porter un chapeau (en référence à l'expression anglaise) ne veut pas dire grand chose selon moi.
12 minutes
Je suis d'accord, mais dans le sens de la phrase c'est compréhensif, un "chapeau" virtuel (entre guillemets) qu'il devrait être porté en guise de désignation du poste relativement important.. C'est une "image"...
neutral Stéphanie Bellumat : Porter le chapeau: À l'origine, mettre un chapeau sur la tête de quelqu'un sous-entendait que l'on disait du mal de lui, que l'on ternissait son image et pour ce faire, on pouvait l'accuser d'une faute et le porter responsable de cela.
44 minutes
Votre avis est intéressant, donc si c'est le mot "chapeau" qui dérange, on peut employer le terme "casquette" comme Antoine et Yves ou même "casque" virtuel, mais celà revient au même dans le sens de cette phrase.. Du moins c'est ce que je perçois.
Something went wrong...
+3
10 minutes

un titre fictif

Juste une suggestion. Cela semble concerner une personne. Un titre ronflant
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Carole Pinto : Tout à fait d'accord.
4 minutes
agree Stéphanie Bellumat
37 minutes
agree Johanne Bouthillier
1 heure
Something went wrong...
13 minutes

une fonction virtuelle

C'est probablement une référence à l'expression "to wear many hats", tout particulièrement dans le monde du travail.
Porter plusieurs chapeaux signifie exercer plusieurs fonctions, donc ici, vous portez un chapeau virtuel, qui est celui du propriétaire (je ne connais pas le contexte) mais qui lui donne le pouvoir de leadership et lui donne certaines responsabilités.
Je ne traduirais pas littéralement:
Vous pouvez considérer le rôle de propriétaire comme une fonction virtuelle que vous assumeriez afin de montrer que vous avez des responsabilités ou un rôle de leader/chef au sein de l'équipe.
Note from asker:
merci
Something went wrong...
16 minutes

casquette

Casquette tout simplement .. (sans virtuelle)
Note from asker:
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search