Glossary entry (derived from question below)
Feb 10, 2012 15:48
12 yrs ago
Japanese term
海大達第16号
Japanese to English
Tech/Engineering
Law (general)
regulations
This is in reference to Hokkaido University. But what is 達 in this context?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Hokkaido University Administration Bureau Notice No. 16 | RikaWA (X) |
2 | "Kaidai Tachi" (or "Kaidai-Tachi") | MariyaN (X) |
2 | order number 16 | V N Ganesh |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Hokkaido University Administration Bureau Notice No. 16
On the website of Kyoto University, there is a similar web page for its regulations:
http://www.kyoto-u.ac.jp/uni_int/kitei/reiki_mokuji/r_taikei...
You can see from this page that Kyoto University uses 達示第xx号.
達 is read as "tasshi" like 達示, so it means 達示 more than likely.
According to 国立大学法人北海道大学文書処理規程 that Ms. Striezenau indicated with a link below, 海大 indicates that the notification was issued by 事務局.
事務局 is indicated as "Administration Bureau".
http://www.hokudai.ac.jp/jimuk/index.htm
Also, Hokkaido University has some student regulations available in English, but they are for internal use only.
http://www.hokudai.ac.jp/en/
(under "Admission & Campus Life" on the green menu bar on top of the page)
If the party that needs translation has access to the internal site, it might be able to see what is used for 海大達.
http://www.kyoto-u.ac.jp/uni_int/kitei/reiki_mokuji/r_taikei...
You can see from this page that Kyoto University uses 達示第xx号.
達 is read as "tasshi" like 達示, so it means 達示 more than likely.
According to 国立大学法人北海道大学文書処理規程 that Ms. Striezenau indicated with a link below, 海大 indicates that the notification was issued by 事務局.
事務局 is indicated as "Administration Bureau".
http://www.hokudai.ac.jp/jimuk/index.htm
Also, Hokkaido University has some student regulations available in English, but they are for internal use only.
http://www.hokudai.ac.jp/en/
(under "Admission & Campus Life" on the green menu bar on top of the page)
If the party that needs translation has access to the internal site, it might be able to see what is used for 海大達.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Turns out they use a different approach: HU Doc. No. But your explanation was very helpful. Thank you."
1 hr
"Kaidai Tachi" (or "Kaidai-Tachi")
It's more of a guess, but considering the links I found on the web I think it may be a name of an internal magazine or a newsletter of Hokkaido University, therefore it can probably be left untranslated, only transliterated.
Peer comment(s):
neutral |
Masami Striezenau
: If you treat is as a name shouldn't it be "Kaidai Tatsu"
26 mins
|
Thank you. I did not realize I used the wrong yomi.
|
12 hrs
order number 16
ci.nii.ac.jp/naid/110006954692
Reference comments
1 hr
Reference:
To provide context, its probably an abbreviation of "Hokkaido University wide" used for internal documents and announcements. If it only concerns particular faculties they use different, "海大*", abbreviations.
Discussion