This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 12, 2012 19:22
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

fondazione a sacco

Italian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering PPT presentation on a prefabricated system of civil building construction
Here's a term that I found only on a website devoted to archeology:

http://www.archeologia.beniculturali.it/index.php?it/142/sca...

Can't find it anywhere. The only possible term that seems to fit is "spread footing foundation". Does anyone know?

Thanks.

Discussion

i wonder...
Daniel Gold (asker) Mar 14, 2012:
Translation suggested by client Rectangular foundation (sic).

Proposed translations

1 day 5 hrs

rubble masonary foundation/ footing

this I suggest because the stones are necessarily cemented together with a binding agent (malta abbondante) and it is done in a uniform manner
foundation if there is certain continuity over a distance in the construction (for example under a wall)
footing if the construction is more localized (for example under a column)
hope this helps
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

any use?

http://it.wikipedia.org/wiki/Opera_cementizia

Fondazioni [modifica]
Una fondazione in cementizio poteva essere realizzata:
direttamente nello scavo eseguito nel terreno ("cavo libero", con sassi in strati uniformi allettati con malta abbondante, oppure con gettate di malta e sassi mescolati ("a sacco");
in una cassaforma preparata con tavole di legno tenute ferme da pali verticali ("ritti"), di cui spesso resta visibile l'impronta dopo che il legno, affogato nel cementizio consolidato, è marcito con il passare del tempo. Questa tecnica è chiamata a "cavo armato".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-03-12 19:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

"muro a sacco" > opus incertum/cement core wall/faced ... - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › Italian to English › Architecture
17 Dec 2004 – ProZ.com global directory of translation services ... Learn more about: Jobs & directories at ProZ.com ... Italian term or phrase: "muro a sacco" ..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-03-12 19:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:HaUbFbmh8z0J:www....

page 1

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-12 19:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/27...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-03-12 19:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

and here they call it "three-leaf"

http://www.springerlink.com/content/p70nv51626402378/

good luck!
Note from asker:
Thanks for the help. In this context, I think "rubble stone" is the most appropriate translation - unless anyone has anything better.
Peer comments on this reference comment:

agree EirTranslations
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search