Mar 21, 2012 10:23
12 yrs ago
French term
gazelle
French to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Dokument opisujący (czasem z błędami ortograficznymi i gramatycznymi) potencjalne ryzyka na placu budowy, a w nim:
"Balisage de la zone de travail, port du harnais et amarrage anti-chute, gazelle (escabeau à plate forme), échafaudage (seconde personne en surveillance au sol), nacelles à élévation mécanisée (respect des consignes d’utilisation et de sécurité propre au matériel port du harnais et du casque)."
Jak sensownie oddać po polsku ten pomost, aby czytający od razu miał przed oczyma odpowiednik obraz?
"Balisage de la zone de travail, port du harnais et amarrage anti-chute, gazelle (escabeau à plate forme), échafaudage (seconde personne en surveillance au sol), nacelles à élévation mécanisée (respect des consignes d’utilisation et de sécurité propre au matériel port du harnais et du casque)."
Jak sensownie oddać po polsku ten pomost, aby czytający od razu miał przed oczyma odpowiednik obraz?
Discussion
dałbym składany, metalowy pomost, to się robi z echelle articulee