Mar 21, 2012 10:23
12 yrs ago
French term

gazelle

French to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dokument opisujący (czasem z błędami ortograficznymi i gramatycznymi) potencjalne ryzyka na placu budowy, a w nim:
"Balisage de la zone de travail, port du harnais et amarrage anti-chute, gazelle (escabeau à plate forme), échafaudage (seconde personne en surveillance au sol), nacelles à élévation mécanisée (respect des consignes d’utilisation et de sécurité propre au matériel port du harnais et du casque)."

Jak sensownie oddać po polsku ten pomost, aby czytający od razu miał przed oczyma odpowiednik obraz?

Discussion

Marcelina Haftka (asker) Jan 11, 2013:
Chętnie zamknę w końcu pytanie - proszę tylko o wpisanie swojej odpowiedzi jako odpowiedzi. ;)
Laguna Mar 21, 2012:

dałbym składany, metalowy pomost, to się robi z echelle articulee
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search