Apr 3, 2012 03:27
12 yrs ago
Russian term
Сначала люди являются друг для друга более или менее отталкивающими...
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Trying to find the Ernst Bloch quote below in English, but having little luck. I would imagine an official translation already exists, so that's what I'm interested in. TIA.
Сначала люди являются друг для друга более или менее отталкивающими, более или менее притягательными чужаками; именно так они и должны учиться, что не подразумевается само собой.
Сначала люди являются друг для друга более или менее отталкивающими, более или менее притягательными чужаками; именно так они и должны учиться, что не подразумевается само собой.
Proposed translations
(English)
5 +2 | At first they are alien: more or less repel, more or less attract. | katerina turevich |
Proposed translations
+2
1 day 8 hrs
Selected
At first they are alien: more or less repel, more or less attract.
"At first they are alien:
more or less repel, more or less attract. They are in no way
obvious; their acquaintance must be made if they are to be
known. The process by which they are known is entirely ex-
ternal; only thus does learning bring experience; only thus, by
virtue of what lies without, does the inner self come to know
itself" Ernst Bloch, 'Philosophy of The Future', Herder and Header, NY, p.1
Sorry, the page number in the last posting was wrongly typed. I didn't notice it ;-)
more or less repel, more or less attract. They are in no way
obvious; their acquaintance must be made if they are to be
known. The process by which they are known is entirely ex-
ternal; only thus does learning bring experience; only thus, by
virtue of what lies without, does the inner self come to know
itself" Ernst Bloch, 'Philosophy of The Future', Herder and Header, NY, p.1
Sorry, the page number in the last posting was wrongly typed. I didn't notice it ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone!"
Discussion
more or less repel, more or less attract. They are in no way
obvious; their acquaintance must be made if they are to be
known. The process by which they are known is entirely ex-
ternal; only thus does learning bring experience; only thus, by
virtue of what lies without, does the inner self come to know
itself."
I found it in the book mentioned by AxmxZ. I got it one time in a second book store. It makes for some fair reading. At least it's well translated, which you can't say about Adorno translations.
Я знаю только один английский перевод этой книги: "A philosophy of the future," translated by John Cumming (New York: Herder & Herder, 1970). К сожалению у меня нет его под рукой.