Apr 14, 2012 12:54
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

смерть наступившая в течение срока действия договора

Russian to English Law/Patents Insurance
Помогите, пожалуйста, перевести "смерть... наступившая в течение срока действия договора"

Контекст - Согласно настоящему Договору страховыми случаями являются
Смерть Застрахованного лица, наступившая в течение срока действия договора страхования в результате несчастного случая и/или болезни (заболевания)

Мой вариант - Death of the Insured occurring (if it occurs?) during the term of the policy"

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

death of the insured (caused by death and/or sickness) while the policy is in effect/force

Either "in force" or "in effect" can be used.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-14 15:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed -- that should have been "accident and/or sickness."
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
1 hr
Thanks, MariyaN.
agree Krassi Kostova
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, James!"
3 hrs

death of the Insured during the term of the policy

Death of the Insured during the term of the policy resulting from...
Something went wrong...
16 mins

demise of the Insured occuring while the policy is still in force,...

as a result of an accident and/or disease (illness)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2012-04-16 05:47:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

out of all the alternatives you choose "death... caused by death?"
класс!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search