Glossary entry

English term or phrase:

they get placements from

Spanish translation:

obtienen colocaciones/empleos a través de

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-30 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 26, 2012 19:06
12 yrs ago
3 viewers *
English term

they get placements from

English to Spanish Other Tourism & Travel Work and Travel Brochure
This is part of a Work and Travel brochure of Canada, and i dont know how to translate into context the word placement.

context:
(second sentences, "they get placements from...")

Workshop 1 is common for Young Workers and Work Wise clients. Work shop 2 has different contents uniquely developed for Work Wise clients. They get placements from WTL and do not need a lot of the information that’s provided to Young Workers Essential client’s. The focus for Work wise clients is to do well during the interview, keep the job they have been offered and work & perform well as an employee in Canada.

thanks in advance.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

obtienen colocaciones/empleos a través de

Una opción basada en el contexto y en la información encontrada abajo.

http://www.worktravellearn.com/index.php/programs
"Work Wise provides casual job placement for international students attending an ESL school or college in Vancouver. It includes Employment Essentials (preparatory workshops and individual coaching), Casual Job Placement (guaranteed placement) and Performance Support (group coaching sessions). Work Wise ensures quality placements for casual jobs by including preparatory workshops and performance meetings after placement."

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-04-27 17:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Me limité a ofrecer mi opción a "they get placements from"; la palabra placement no solo se limita a la naturaleza temporera de la colocación o empleo, puede ser también permanente. Para aclarar el desacuerdo del colega CERES Trad, cabe añadir la palabra "temporero/a" para indicar que estos trabajos no son generalmente de naturaleza permanente si bien hay pocas excepciones en que sí lo son. En Puerto Rico, por ejemplo, muchas compañías ofrecen empleos temporeros a estudiantes, ya sea a tiempo completo durante sus vacaciones de verano o a tiempo parcial durante sus estudios. Estos trabajos son en áreas relacionadas con su campo de especialización. Los mismos les ofrecen la oportunidad de ganar un mejor conocimiento en la misma o son parte de su currículo que les exige hacer dicha práctica. Aunque muy válida, la palabra "pasantía no es usada acá.
Peer comment(s):

agree NORMA RODRIGUEZ : esto es
2 hrs
¡muchas gracias Norma! ¡Saludos!
agree Victoria Frazier : Long time no see... Big hug!
3 hrs
thanks Victoria!, I've been involved in another project that I love; trying to make some room to be back. Big hug for you too! Missed you guys.
disagree CERES Trad : Por su naturaleza informal ("casual jobs"), se refiere a pasantías. Placement = A job, usually as part of a course of study, which gives you experience of a particular type of work (Longman Dictionary of Contemporary English).
17 hrs
Gracias por tu aclaración, todo desacuerdo debe llevar un comentario constructivo como el que tú ofreces. Por favor lee la nota que añadí abundando en to nota. ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, creo que esto es lo más adecuado."
4 mins

se les ofrece la posibilidad de hacer prácticas en...

Suerte!
Something went wrong...
16 mins

obtienen pasantías a través de WTL

Después de investigar en internet qué es WTL y de qué se trata, creo que esta sugerencia es una buena opción.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día29 minutos (2012-04-27 19:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is a matter of regionalisms. "Placement" is the same as "pasantía" in Argentina (it meets all its characteristics: informal conditions, student-oriented, temporary). As Remy said, in Puerto Rico this is known as "empleo temporero". So, now you need to choose one option based on the target country of your translation. Good luck!
Note from asker:
so placement is the same as pasantía?
Something went wrong...
-1
10 hrs

Se les ofrecen puestos de empleo

Yo utilizaría esta expresión.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2012-04-27 21:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno... puestos de trabajo "temporal" tambien se dice!...ya puestos!!
Peer comment(s):

disagree CERES Trad : Por su naturaleza informal ("casual jobs"), se refiere a pasantías. Placement = A job, usually as part of a course of study, which gives you experience of a particular type of work (Longman Dictionary of Contemporary English).
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search