Glossary entry

Spanish term or phrase:

Zón de protocolizacion

English translation:

certification of recording / notarization

Added to glossary by Charles Davis
May 6, 2012 08:44
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Zón de protocolizacion

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Any idea what this means? I came across is in a "Acta de posesión efectiva" and I have never seen it before. Spanish to English. Here is the context:

Zón de protocolizacion: A peticion del Doctor XXX, en esta fecha y siete fojas útiles y en los registros de escrituras públicas de la Notaria Cuadragesima del Canton Quito a mi cargo, protocolizo. EL ACTA NOTORIAL DE POSESION EFECTIVA DE LOS BIENES DEJADOS POR EL CAUSANTE SENOR XXX QUE OTORGA LA NOTARIA CUADRAGESIMA DEL CANTON QUITO A FAVOR DE SU HEREDERA, que antecede,

... of formalization??? : At the request of Doctor XXX, today, on seven pages and in the records of public deed of the Fourtieth Notary Public of Cantón of Ecuador, for which I am responsible, I formalize THE DEED OF EFFECTIVE POSSEsSION OF THE PROPERTY LEFT BY THE DECEDENT MR. XX THAT THE FOURTIETH NOTARY PUBLIC OF THE CANTON OF QUITO AWARDS TO HIS HEIR, that is mentioned above.-- Quito, on the sixteenth days of the month of March of the year two thousand nine.--
Change log

Aug 1, 2012 07:57: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

certification of recording / notarization

I agree with Renata that "zón" means "razón" here. It is not a one-off error, truncating the word in this particular document; there are other examples from Ecuador of "zón de protocolización", printed like that, and basically the same as your document. For example:

http://www.votoresponsable.org.ec/programas de gobierno/ASAB... (p. 11, last page of doc.)

In this next example, however, it appears as. ".....ZON DE PROTOLIZACION", which is curious, as though they had deliberately omitted the first part of the word
http://www.conectividad.org/archivo/regulacion/conatel/contr... (p. 11)

And here, similarly, the page starts "----- ZON DE PROTOCOLIZACION"
http://www.compraspublicas.gob.ec/compraspublicas/index.php?... (p. 5 of 5).

It's very curious. It's clearly deliberately written like that, not by mistake. I've no idea why; it seems to be a particular Ecuador thing.

Anyway, you can find other examples from Ecuador in which exactly the same kind of document begins "RAZÓN DE PROTOCOLIZACIÓN". For example:

http://www.participacionciudadana.org/pc10/images/docu/estat... (p. 20: last page of doc.)

http://www.puyo.gob.ec/index.php?option=com_docman&task=doc_... (p. 9, last page).

So there's not much doubt that "Zón" means "Razón".

I think this should be translated "certification". The sense of "razón" here is that of providing or certifying information: "dar razón", "dar cuenta". "Certificate" alone might be valid, but I would suggest "certification". The notary is certifying that the document was "protocolizado".

As for "protocolización", OK, "formalization", if you like. "Notarization" could be used; the expression "certification of notarization" is quite commonly found, but it is specifically notarization and inclusion in the public notarial records (protocolo). So I'd suggest "recording". See here for a relevant example of the use of "certification of recording":

http://law.justia.com/codes/arkansas/2010/title-14/subtitle-...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

reason of recording

I think that there is a missing part of the word, which I guess is "RAZON de protocolizacion:" in fact, it explains later that after a notary request the deed is enroled in the 40th book.
Note that in the original text the Canton of reference is Quito, you suggested Ecuador.
hope this may have helped you to figure out. :D
Something went wrong...
468 days

Certification of recording

Being an Ecuadorian and familiar with this kind of docuemnts, I would like to explain that there is NO deliberate intention of writing Zón. This is for sure a practical problem: it was erased, or misaligned when copying or when scanning. Just sloppy work, nothing linguistic.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search