May 18, 2012 17:01
12 yrs ago
2 viewers *
English term

VIDAS SLM AOAC 2004.03.

English to Spanish Medical Medical (general)
¿Cómo traduciriáis "VIDAS SLM AOAC 2004.03"?
Sé que VIDAS SLM equivale a "Vitek Immunodiagnostic essay system" y que AOAC es "Asociación Oficial de Químicos Analistas", pero a partir de aquí no sé como ponerlo, es decir, no sé si aclarar el significado de las siglas a pie de página y entre paréntesis y tampoco sé que poner de 2004.03 en caso que especifique.
Contexto:
ANALYTICAL
Official samples: FDA’s servicing laboratories will analyze the official samples of pet foods, pet treats, and supplements for pets for Salmonella. Use the method described in Chapter 5, Salmonella of the Bacteriological Analytical Manual (BAM) Online. Screening method for this assignment is VIDAS SLM AOAC 2004.03.
Aseptically weigh approximately 37.5 g (~ 1.3 oz) from each of the 10 sub-samples to form a 375 g (13.2 oz) composite sample for Salmonella analysis. Prepare pet treats and chews for Salmonella analysis using the procedures outlined in BAM, chapter 5, section C (Preparation of foods for isolation of Salmonella), sub-section 20 (Pig ears and other types of dog chew pieces).
Change log

May 18, 2012 17:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

44 mins
Selected

VIDAS SLM, AOAC 2004.03 (see explanation)

He encontrado este tipo de frases en textos de otras especializaciones. Por lo general, estas frases están mal formuladas en el idioma fuente y crean un gran conflicto al momento de traducirlas. En mi experiencia, la parta "2004.03." se refiere al número de serie o revisión del método en cuestión. Cabe recalcar que no estoy 100% seguro, pero esto es lo que tengo entendido en base a mis investigaciones a consultas con otros colegas. Recomendaría conservar el acrónimo en inglés, ya que sea usa en español en varios lugares, y explicar el mismo al pie de la página con una nota del traductor. Otras alternativas, serían: "VIDAS Salmonella/Salmonela, método oficial AOAC no 2004.03". Podrías poner salmonela en español o inglés, según te plazca, ya a veces he visto que se añade la frase "método oficial no", lo que ayuda a la compresión de la frase.

Espero ser de ayuda.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-18 17:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://rccp.udea.edu.co/index.php/ojs/article/view/624/560
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search