May 23, 2012 09:56
12 yrs ago
français term

leurs côtés faibles

Non-PRO français vers italien Art / Littérature Poésie et littérature
Néanmoins, quelque habileté que déploient ces usurpateurs en détendant leurs côtés faibles
Change log

May 24, 2012 14:17: Giunia Totaro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Giuseppe Bellone, Giunia Totaro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

martinemoretti May 23, 2012:
un suggerimento...pensavo che "détendre leurs côtés faibles" può forse essere tradotto anche con : "far abbassare la guardia" (e quindi usurpare, ingannare). Magari un po' lontano dall'originale ma la traduzione letterale mi suona un tantino strana...
"Tuttavia, qualunque sia l'abilità/l'astuzia messa in atto/utilizzata/impiegata da questi usurpatori per far abbassare loro la guardia/per sfruttare le loro debolezze..." ecc. ecc.
Giuseppe Bellone May 23, 2012:
Caludia attenzione... Quelque... que vuol dire:
qualsiasi abilità, qualunque sia l'abilità che dimostrino, che usino, che impieghino.... NON qualche, assolutamente secondo me!!!!
Giuseppe Bellone May 23, 2012:
Claudia... continuo ad avere dubbi sui soggetti e verbi, non funziona.

Proposed translations

+8
1 minute
Selected

le loro debolezze, i loro lati deboli

Credo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-05-23 14:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me qui:

Quelque... que vuol dire:
qualsiasi abilità, qualunque sia l'abilità che dimostrino, che usino, che impieghino....
Note from asker:
verrebbe così: Tuttavia, qualche abilità che spieghi questi usurpatori rilassando le loro debolezze, gli è molto difficile ingannare le loro donne, le loro madri, i loro figli o l’amico di famiglia;
Néanmoins, quelque habileté que déploient ces usurpateurs en détendant leurs côtés faibles, il leur est bien difficile de tromper leurs femmes, leurs mères, leurs enfants ou l’ami de la maison ; mais ces personnes leur gardent presque toujours le secret sur une chose qui touche, en quelque sorte, à l’honneur commun ; et souvent même elles les aident à en imposer au monde.
è abbastanza caotica
vero. ora scorre meglio!!! merci!!
grazie a tutti!!
Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
2 minutes
Grazie :))
agree Annie Dauvergne
3 minutes
Merci Annie :))
agree Francine Alloncle
12 minutes
Merci Francine :)
agree Pierluigi Bernardini
24 minutes
Grazie P. :)
agree Elisa Farina
25 minutes
Grazie :))
agree zerlina
5 heures
Grazie :))
agree martinemoretti : Voto per "le loro debolezze" :)
6 heures
Grazie :))
agree Giunia Totaro
1 jour 4 heures
Grazie :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie x tutti i chiarimenti!"
+3
6 minutes

i loro punti deboli

.
Peer comment(s):

agree Piera Biffardi
2 minutes
Grazie.
agree zerlina
5 heures
Grazie.
agree martinemoretti
6 heures
Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search