This question was closed without grading. Reason: Other
May 26, 2012 16:12
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Delta

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Me aparece en repetidas ocasiones en un texto técnico/empresarial y combinado con diferente términos. Ejemplos:

"Der Einkäufer vertritt hierbei die Einzelkosten-Deltas und Investitionen"
"Absolut- oder Delta-Betracthungen der Kosten sind möglich"
"Kompromiss aus minimalen Delta-Kosten"
"Detaillierung Teilepreisdelta"

No sé cómo traducirlo si no es por "delta", no encuentro nada que me cuadre en todos los contextos.

¿Alguna sugerencia? ¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 Delta Hedging
References
Delta

Discussion

Montse S. (asker) Jun 8, 2012:
Gracias... a todos por el debate y disculpad mi retraso en contestar. El término aparecía en mayúscula en todas las ocasiones. Ya está soluciones, gracias de nuevo! Si alguien quiere introducirlo como entrada para que le de los puntos, adelante :-)
Walter Blass May 27, 2012:
Hola Pablo, lamento tener que informarte que tu país no tiene la exclusividad para ese tipo de maravillas. Aquí, al igual que la lengua de Castilla, esas maravillas son enriquecidas y ampliadas permanentemente.
Pablo Bouvier May 27, 2012:
Hola, Walter: pues, casi que preferiría deberlo. En este país de las maravillas, si robas una manzana para comer, te caen 15 años (caso real). Pero, si estafas un millón de dólares, no te pasa absolutamente nada y, además, haces mucho amigos... :(
Walter Blass May 26, 2012:
Hola Pablo, me parece que nos están debiendo un millón de dólares. En fin, mejor así y mucho peor sería deberlo, aunque sea a medias.
Pablo Bouvier May 26, 2012:
Esta es la pregunta del millón de dólares... La única pregunta es: ¿delta con mayúscula o con minúscula?

Pues, si el diferencial es grande con mayúscula y, si es pequeño, con minúscula. ¡Toma ya...! (que conste que esta «chorrada» no la dice un servidor: http://enciclopedia.us.es/index.php/Delta_(letra) ).

Pero, como todo esto es relativo y no sabemos qué se entiende por una diferencia grande o pequeña, a falta de contexto, abogo por minúscula, pues no es más que el nombre de una letra del alfabeto griego, como la letra a, o cualquier otra, en español o por la opción de Walter : escribes la palabra completa y así ya no hay duda.
Walter Blass May 26, 2012:
Se puede traducir como diferencial de ..., o diferencia de ..., o variación de ...

Florian Falk May 26, 2012:
Síii, se trata de la "Delta" (opciones) aquí otro enlace:
http://www.invertirenbolsa.info/articulo_derivados_opciones_...

La única pregunta es: mayúscula o minúscula?

Saludos

Florian
Montse S. (asker) May 26, 2012:
Gracias a los tres, yo de momento lo había dejado como "delta", pero ahora con los comentarios estoy dudando. ¿ Creéis que es mejor traducirlo o dejarlo igual?
Pablo Bouvier May 26, 2012:
Delta habitualmente no se traduce y, desde el punto de vista financiero, significa diferencial. Por ejemplo, si se han previsto unos costes y estos, al final, son mayores, Delta es el diferencia entre el coste previso y el real. Es decir la diferencia de costes o coste diferencial.
Dámaris Zijlstra (X) May 26, 2012:
Delta Espero que te haya servido aunque sea un poco la referencia... yo lo dejaría como delta en este caso.
Saludos

Proposed translations

56 days

Delta Hedging

yo lo escribiría en inglés
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Delta

http://es.mimi.hu/economia/delta.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Griegas_(finanzas)

Aquí se trata del mercado de valores, espero que te sirva igual.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2012-05-26 16:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Montse: qué raro que el segundo link no funciona! Es una explicación de las "griegas" en las finanzas, y allí está la delta. De todas formas también se refiere a los derivados :(
Note from asker:
Gracias Dámaris por la información, sin embargo, en el segundo vínculo no me aparece "delta" por ninguna parte y la definición del primer creo que no casa con mis contextos.. A ver si alguien dice algo más :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search