French term
sorties parisiennes
Whereas this may appear a very easy question at first, I am finding it hard to find a snappy word, or even phrase, in English that exactly conveys the whole meaning of the French expression. In fact, having exhausted a long list of possibilities, I'm not sure whether the English language even has such a descriptive word, but I'm hoping that someone will prove me wrong!
Look forward to hearing your ideas!
Proposed translations
Paris nightlife
agree |
Cyril B.
: good guess :)
5 mins
|
Thanks Cyril
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: I think it might be safer to saf "Parisian life" as I have a feeling it could be including a stroll in the Bois de Boulogne etc., along with the "real Parisians"
39 mins
|
You could be right, in which case the solution would be to ask the client. But it might be the sort of thing that even the client wouldn't be 100% sure of!
|
|
agree |
Rebekka Yates
: "Paris nightlife" fits the bill perfectly in my opinion given that we're talking about marketing blurb.
3 hrs
|
Thanks rebekka.
|
|
neutral |
Tony M
: Depends entirely on the context, but this could be much too specific
4 hrs
|
True, but I've just asked my French partner what he understood by the expression and his immediate reaction was opéra, concert, boîte de nuit, restos, et surtout le soir.
|
|
agree |
Sonia Geerlings
1 day 5 hrs
|
Thanks Sonia.
|
out-and-about in Paris / places to go, things to do in Paris
disagree |
Cyril B.
: That's what's covered by 'shopping' and 'tourist attractions' / Other contexts are irrelevant, we're talking about this one here. In this context, a 'sortie' or 'sortir' is about going out at night.
4 mins
|
In the absence of more context, I don't see how you can be quite so categoric about it; in some contexts, this could perfectly well be correct. / I hardly think that justifies a 'disagree', if so, you need to 'disagree' with other answers here too.
|
|
agree |
writeaway
: who knows. Asker alone has the actual text. But it certainly can't be dismissed as out-and-out wrong
1 hr
|
Thanks a lot, W/A!
|
|
agree |
Jennifer White
: "out and about" seems perfect to me. Disagree with Cyril's comment.
9 hrs
|
Thanks, Jennifer! I think this has the merit of including everything, of being as general as the FR potentially is; certainly does not exclude nightlife too!
|
|
agree |
SJLD
: FYI "out and about in Paris" is the excellent translation (I should know) used for "sortir à Paris" on this website http://www.paris-lifestyle.fr/ ;-)
13 hrs
|
Thanks, S! I think it works, given a sensitivity for the target culture
|
|
agree |
cc in nyc
: maybe "verb it": going out and about in Paris....
TO SJLD: thanks for the interesting website
1 day 17 hrs
|
Thanks, CC! Yes, I generally prefer to use a verb expression, and I think that might fit asker's context better
|
|
disagree |
Tim Cleary
: I think the answers here are too specific to be of use as a translation, especially in the absence of any linguistic or semantic context. I think we would really need some context to assess their validity. In any case, we require one response, not three.
2 days 6 hrs
|
I find it hard to accept that these suggestions (like others on this page) are so completely wrong as to merit a 'disagree'; one can hardly say that 'out-and-about' or 'places to see, things to do' are "too specific" — they really couldn't be more general
|
Paris hot spots
agree |
writeaway
: covers the most territory without straying from the French
46 mins
|
agree |
Letredenoblesse
1 hr
|
neutral |
Gavin Jack
: "hot spots" could be interpreted in various ways. A less ambiguous option might be "the city's top spots"
2 hrs
|
actually, in context, you may not need "Paris" at all
|
|
neutral |
Clive Phillips
: Perhaps not likely to be misunderstood in this context, especially as qualified by "Paris", but 'hot spots' are often mentioned in hotel publicity in the sense of Wifi Internet connection areas (within the hotel).
2 hrs
|
neutral |
katsy
: at the risk of sounding "ageist" or otherwise prejudiced, I'm not sure that "hot spots" would be perceived as an attraction by all visitors...
2 hrs
|
neutral |
Tony M
: Agree with the doubters, I'm afraid: 'hotspots' is quite often also used to described 'danger zones' it's best to avoid!
4 hrs
|
Going out in Paris
agree |
Just Opera
: Time Out headline = Your critical guide to events, attractions, culture and *going out* in London
2 days 4 hrs
|
the Parisian scene
everything Paris has to offer
http://www.doylecollection.com/locations/london_city_hotels/...
agree |
Gavin Jack
: I like this. Perhaps also: "the very best Paris has to offer"
55 mins
|
Thanks Gavin :-) and thanks for the suggestion - why not, indeed?
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nice.
1 day 23 hrs
|
Thanks Sangro :-)
|
parisian outings
Le mot "sortie" désigne la fait de... sortir, et non pas le lieu où l'on va (qui peut être branché, et c'est alors "hot spot").
http://joliepittwatch.com/2010/11/angelina-jolies-parisian-outing-with-zahara-and-shiloh/
neutral |
writeaway
: am not 100% certain this is the 'only' possibility. fwiw, it's Parisian in English (avec P majuscule)
10 mins
|
disagree |
Gavin Jack
: you can "go on an outing" (Cambridge online: "when a group of people go on a short journey, usually for pleasure or education") but you can't "have access to outings" unfortunately
31 mins
|
disagree |
Tony M
: 'outing' is more like 'balade', for example; and in EN, we don't tend to use the adjective 'Parisian' (other than in certain specific contexts), otherwise it's just 'Paris' — 'the Paris fashion scene', for example.
2 hrs
|
Paris is your playground
Example, referring to the Claridge Paris on the Rue Francois Premier:
"With its [the hotel’s] fabulous location, Paris is your playground as so many shops, restaurants and tourist attractions are within easy reach."
http://boutiquehotels.utell.com/Hotels/ClaridgeBellman
(easy access for) excursions in the city
"Sorties" is a very vague word in French, and it's best to translate it by something very vague in English, too; and that word, I believe, may be "excursions". That way, nighttime and daytime entertainment and activities are included. Kids might be involved as well (taking them to the zoo, etc).
Easy access to shopping, tourists attractions and excursions in the city..."
I might avoid just say "in the city" instead of saying "in Paris".
I hope this helps.
Parisian Sightseeing / Exploring Paris
I also think that as "tourist attractions" has already been mentioned, this may include those backstreet and alternative journeys you like to take to get away from the mainstream when visiting large popular cities (if you do anyway!).
Also thought of "Adventures" but this one could be a bit over-translated.
"Rachelle and I have been in Paris for a few days now. So far we’ve mostly been exploring the city, so we haven’t been to any museums yet. Since we have about 10 more days here, we still have a good bit of time left."
"Paris sightseeing, Paris subway, Paris Disneyland visit, Paris hotels, all information!"
agree |
Kate Collyer
: Yes, I like 'exploring Paris' as a way of expressing this: no day/night limit, and an independent feel
19 mins
|
Thank you. ((I also like exploring Paris!)
|
Parisien walkways
disagree |
Tony M
: 'walkway' would be quite out of place here, translates something like 'passerelle'
4 hrs
|
the sights of Paris
Explore the sights of Paris with our trusted guide.
disagree |
Tony M
: The trouble is, Asker already has 'tourist attractions', and 'sortie' definitely implies something more participative than merely sightseeing. / Yes, but e.g. 'dining out in a restaurant' is hardly a 'sight'... I really think this is too restrictive.
23 mins
|
Hi Tony, thanks for your comment. What I was trying to say was that both 'sortie' and 'sights' are ambiguous, I.e. they don't necessarily refer to tourist sights, nightlife, experiences, but all of thes ideas combined.'
|
Discussion