Jun 8, 2012 06:53
11 yrs ago
French term

sorties parisiennes

French to English Marketing Tourism & Travel tourism
This is contained in some marketing blurb about a Parisian hotel that is ideally located for easy access to shopping, tourist attractions and "sorties parisiennes".

Whereas this may appear a very easy question at first, I am finding it hard to find a snappy word, or even phrase, in English that exactly conveys the whole meaning of the French expression. In fact, having exhausted a long list of possibilities, I'm not sure whether the English language even has such a descriptive word, but I'm hoping that someone will prove me wrong!

Look forward to hearing your ideas!

Discussion

CC_C (X) Jun 8, 2012:
could "local flavor" work? I work in hospitality (in the US) and it is an industry expression: to go out and enjoy the local flavor or explore the local scene...

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Paris nightlife

Presumably shopping and tourist attractions are things you do during the day, i.e. excursions, so the "sorties" would be where you go in the evenings, theatres, music-halls and so on? Just hazarding a guess here.
Peer comment(s):

agree Cyril B. : good guess :)
5 mins
Thanks Cyril
neutral Sheila Wilson : I think it might be safer to saf "Parisian life" as I have a feeling it could be including a stroll in the Bois de Boulogne etc., along with the "real Parisians"
39 mins
You could be right, in which case the solution would be to ask the client. But it might be the sort of thing that even the client wouldn't be 100% sure of!
agree Rebekka Yates : "Paris nightlife" fits the bill perfectly in my opinion given that we're talking about marketing blurb.
3 hrs
Thanks rebekka.
neutral Tony M : Depends entirely on the context, but this could be much too specific
4 hrs
True, but I've just asked my French partner what he understood by the expression and his immediate reaction was opéra, concert, boîte de nuit, restos, et surtout le soir.
agree Sonia Geerlings
1 day 5 hrs
Thanks Sonia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
11 mins

out-and-about in Paris / places to go, things to do in Paris

As Liz, says, it might well be just nightlife — but if you prefer something more non-committal, one of these might do!
Peer comment(s):

disagree Cyril B. : That's what's covered by 'shopping' and 'tourist attractions' / Other contexts are irrelevant, we're talking about this one here. In this context, a 'sortie' or 'sortir' is about going out at night.
4 mins
In the absence of more context, I don't see how you can be quite so categoric about it; in some contexts, this could perfectly well be correct. / I hardly think that justifies a 'disagree', if so, you need to 'disagree' with other answers here too.
agree writeaway : who knows. Asker alone has the actual text. But it certainly can't be dismissed as out-and-out wrong
1 hr
Thanks a lot, W/A!
agree Jennifer White : "out and about" seems perfect to me. Disagree with Cyril's comment.
9 hrs
Thanks, Jennifer! I think this has the merit of including everything, of being as general as the FR potentially is; certainly does not exclude nightlife too!
agree SJLD : FYI "out and about in Paris" is the excellent translation (I should know) used for "sortir à Paris" on this website http://www.paris-lifestyle.fr/ ;-)
13 hrs
Thanks, S! I think it works, given a sensitivity for the target culture
agree cc in nyc : maybe "verb it": going out and about in Paris.... TO SJLD: thanks for the interesting website
1 day 17 hrs
Thanks, CC! Yes, I generally prefer to use a verb expression, and I think that might fit asker's context better
disagree Tim Cleary : I think the answers here are too specific to be of use as a translation, especially in the absence of any linguistic or semantic context. I think we would really need some context to assess their validity. In any case, we require one response, not three.
2 days 6 hrs
I find it hard to accept that these suggestions (like others on this page) are so completely wrong as to merit a 'disagree'; one can hardly say that 'out-and-about' or 'places to see, things to do' are "too specific" — they really couldn't be more general
Something went wrong...
+2
11 mins

Paris hot spots

there does tend to be a notion of nightlife but it perhaps best to hedge your bets
Peer comment(s):

agree writeaway : covers the most territory without straying from the French
46 mins
agree Letredenoblesse
1 hr
neutral Gavin Jack : "hot spots" could be interpreted in various ways. A less ambiguous option might be "the city's top spots"
2 hrs
actually, in context, you may not need "Paris" at all
neutral Clive Phillips : Perhaps not likely to be misunderstood in this context, especially as qualified by "Paris", but 'hot spots' are often mentioned in hotel publicity in the sense of Wifi Internet connection areas (within the hotel).
2 hrs
neutral katsy : at the risk of sounding "ageist" or otherwise prejudiced, I'm not sure that "hot spots" would be perceived as an attraction by all visitors...
2 hrs
neutral Tony M : Agree with the doubters, I'm afraid: 'hotspots' is quite often also used to described 'danger zones' it's best to avoid!
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Going out in Paris

I think that we need a more general expression as going out because it comprises all the activities we can do in a city, visiting museums, going to theatres, sightseing and not specifically those we can do in the evenings or at night.
Peer comment(s):

agree Just Opera : Time Out headline = Your critical guide to events, attractions, culture and *going out* in London
2 days 4 hrs
Something went wrong...
1 hr

the Parisian scene

Another idea.
Something went wrong...
+2
1 hr

everything Paris has to offer

another suggestion.... inspired (i.e. copied!) from
http://www.doylecollection.com/locations/london_city_hotels/...
Peer comment(s):

agree Gavin Jack : I like this. Perhaps also: "the very best Paris has to offer"
55 mins
Thanks Gavin :-) and thanks for the suggestion - why not, indeed?
agree Sandra & Kenneth Grossman : Nice.
1 day 23 hrs
Thanks Sangro :-)
Something went wrong...
-2
1 hr

parisian outings

Hello,

Le mot "sortie" désigne la fait de... sortir, et non pas le lieu où l'on va (qui peut être branché, et c'est alors "hot spot").
Peer comment(s):

neutral writeaway : am not 100% certain this is the 'only' possibility. fwiw, it's Parisian in English (avec P majuscule)
10 mins
disagree Gavin Jack : you can "go on an outing" (Cambridge online: "when a group of people go on a short journey, usually for pleasure or education") but you can't "have access to outings" unfortunately
31 mins
disagree Tony M : 'outing' is more like 'balade', for example; and in EN, we don't tend to use the adjective 'Parisian' (other than in certain specific contexts), otherwise it's just 'Paris' — 'the Paris fashion scene', for example.
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Paris is your playground

Would require a little re-arrangement of the sentence, perhaps, but indicates the element of fun suggested by other answerers' references to night-life without explicitly stating that these "sorties" absolutely have to be nocturnal.

Example, referring to the Claridge Paris on the Rue Francois Premier:

"With its [the hotel’s] fabulous location, Paris is your playground as so many shops, restaurants and tourist attractions are within easy reach."

http://boutiquehotels.utell.com/Hotels/ClaridgeBellman
Something went wrong...
8 hrs

(easy access for) excursions in the city

Hello,

"Sorties" is a very vague word in French, and it's best to translate it by something very vague in English, too; and that word, I believe, may be "excursions". That way, nighttime and daytime entertainment and activities are included. Kids might be involved as well (taking them to the zoo, etc).

Easy access to shopping, tourists attractions and excursions in the city..."

I might avoid just say "in the city" instead of saying "in Paris".


I hope this helps.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Parisian Sightseeing / Exploring Paris

Maybe one of these would work. Must be the idea the text is trying to convey.

I also think that as "tourist attractions" has already been mentioned, this may include those backstreet and alternative journeys you like to take to get away from the mainstream when visiting large popular cities (if you do anyway!).

Also thought of "Adventures" but this one could be a bit over-translated.
Example sentence:

"Rachelle and I have been in Paris for a few days now. So far we’ve mostly been exploring the city, so we haven’t been to any museums yet. Since we have about 10 more days here, we still have a good bit of time left."

"Paris sightseeing, Paris subway, Paris Disneyland visit, Paris hotels, all information!"

Peer comment(s):

agree Kate Collyer : Yes, I like 'exploring Paris' as a way of expressing this: no day/night limit, and an independent feel
19 mins
Thank you. ((I also like exploring Paris!)
Something went wrong...
-1
12 hrs

Parisien walkways

In keeping with the 'touristy' nature of the original text.
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'walkway' would be quite out of place here, translates something like 'passerelle'
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 5 hrs

the sights of Paris

The term 'sights' in this context is somewhat ambiguous - just like the term 'sorties' in French.
Example sentence:

Explore the sights of Paris with our trusted guide.

Peer comment(s):

disagree Tony M : The trouble is, Asker already has 'tourist attractions', and 'sortie' definitely implies something more participative than merely sightseeing. / Yes, but e.g. 'dining out in a restaurant' is hardly a 'sight'... I really think this is too restrictive.
23 mins
Hi Tony, thanks for your comment. What I was trying to say was that both 'sortie' and 'sights' are ambiguous, I.e. they don't necessarily refer to tourist sights, nightlife, experiences, but all of thes ideas combined.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search