Glossary entry

English term or phrase:

target-mediated clearance

Spanish translation:

eliminación mediada por la diana/el blanco terapéutico/farmacológico

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Aug 3, 2012 13:34
11 yrs ago
24 viewers *
English term

target-mediated clearance

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Pharmaceuticals
The existence of target-mediated clearance in addition to non ***target-mediated clearance*** may affect the number of studies needed.
In case target-mediated clearance is not relevant, one comparative pharmacokinetic study may be sufficient. If the reference monoclonal antibody is eliminated both by target-mediated and non target-mediated mechanisms, comparable PK should be demonstrated where each mechanism of clearance predominates: preferably one study in healthy volunteers for non target-mediated clearance and one supportive study in patients, which can be part of the efficacy trial, to investigate comparability in target-mediated clearance.
----

¿"Eliminación mediada por el objetivo"?
¡Muchas gracias!

Discussion

M. C. Filgueira Aug 5, 2012:
Todo depende del contexto concreto. El término «eliminación» designa el fenómeno, y «depuración», la variable farmacocinética, que permite evaluar la capacidad del organismo y de los diversos órganos (empezando por el riñón) para eliminar un fármaco. El término «aclaramiento» se utiliza como sinónimo de «depuración».

Algunos ejemplos de uso de estos términos:

http://mazinger.sisib.uchile.cl/repositorio/lb/ciencias_quim...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://books.google.fr/books?id=AfgSb8rPQ7QC&pg=PA48&lpg=PA4...

En el caso de esta consulta, se trata del fenómeno, y no de la variable farmacocinética.

Saludos cordiales.
claudia16 (X) Aug 5, 2012:
se sugiere la palabra depuración para clearance :)

Proposed translations

8 hrs
Selected

eliminación mediada por la diana/el blanco terapéutico/farmacológico

Otra posibilidad: ”eliminación mediada por el antígeno específico” o incluso ”eliminación mediada por las células diana”.

En este contexto concreto me parece más pertinente traducir ’clearance’ como ”eliminación”, y no como ”aclaramiento”, puesto que este último término designa un parámetro farmacodinámico concreto (que mide la eliminación de un fármaco). Mirá, por ejemplo:

http://books.google.fr/books?id=pmjl6putQMYC&pg=PA70&lpg=PA7...

En la página 5 de este documento hay una figura que permite entender en qué consiste este mecanismo de eliminación de anticuerpos:

http://www.eufeps.org/document/heidelberg08_presentations/Pl...

Este mecanismo se basa en la unión del anticuerpo monoclonal al antígeno de superficie de las células diana (o «células blanco», según el país), seguida de internalización y proteólisis.

Otras tres referencias en inglés:

http://www.nature.com/clpt/journal/v85/n3/fig_tab/clpt200827...
http://www.isdbweb.org/documents/file/1442_2.pdf
http://njacs.org/docs/NJDMDG-2009-Fall-slides-Theil-DDI-Prot...

En este artículo en castellano hablan de ”eliminación saturable mediada por las células diana”:

http://www.uam.es/otroscentros/ithmed/AFT V10N1-05 actualida...

Y en esta traducción al castellano de un artículo original en inglés, de ”eliminación mediada por el blanco”:

http://www.bago.com/BagoArg/Biblio/farmaweb338.htm

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-08-03 22:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Donde escribí ”eliminación mediada por las células diana” debería haber escrito ”eliminación mediada por las células diana/blanco”, puesto que según el país, el término usual en este contexto es ”diana” o ”blanco”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2012-08-04 09:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

María Claudia. Entiendo que estés confundida, puesto que de legal esto no tiene nada (aunque claro, forma parte de la reglamentación comunitaria en materia de medicamentos). A mí, en cambio, este tipo de textos me resultan relativamente fáciles, puesto que actualmente el 99 % de mi trabajo se inscribe en el campo farmacéutico (y dentro de este campo, la mitad de los textos que traduzco versan sobre la producción biotecnológica de anticuerpos terapéuticos).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día20 horas (2012-08-05 09:46:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, María Eugenia.
Note from asker:
¡Hola! ¿Cómo te llamas? La verdad es que estoy muy confundida con tantas opciones. Mi traducción es para unos abogados chilenos a quienes les acepté el trabajo creyendo que el tema era absolutamente legal :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, María Claudia :)"
14 mins

remosión (eliminación) según (guiada por) el objetivo

My interpretation
Note from asker:
Muchas gracias, Ana :)
Something went wrong...
1 hr

holgura/tolerancia por el objetivo

me parece que acá clearance se refiere a un nivel de holgura o tolerancia (ej. +/- 20%) de la precisión del estudio....
Note from asker:
Creo que estás equivocado. El tema es fármacos. Gracias.
Something went wrong...
4 hrs

aclaramiento mediado por el objetivo

Hola María Eugenia.

Aclaramiento es una traducción válida para clearance, según el Dr. Navarro, y su defición, según la RAE, es:

Med. Relación entre la concentración de una sustancia en la sangre y su excreción renal.


Por otro lado, creo que "mediado por el objetivo" (que sería la droga en estudio) se comprende perfectamente y está en correcto español.

Saludos,
Belén
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica. Me quedo con tu respuesta porque sé que F. Navarro es un sabio. (¡Este no es mi campo, acepté el trabajo porque pensé que era legal, es una directriz de la EMA!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search