Aug 1, 2003 11:59
20 yrs ago
7 viewers *
English term

lien vs. pledge

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Kann mir jemand den Unterschied erklären und vor allen Dingen sagen, ob es eine Entsprechung im deutschen Recht gibt?
Die einschlägigen Wörterbücher geben jeweils mehr oder weniger Varianten von Pfandrecht an.

Ich hatte lien schon mit dingliches Sicherungsrecht übersetzt, pledge mit Pfandrecht, dies ist offenbar aber nicht richtig.

Kontext habe ich jetzt keinen konkreten, die Begriffe tauchen immer wieder in dem Ausdruck encumbrances, pledges, liens (gerne auch noch mit charges) auf, und ich weiß nie genau den Unterschied.

Vielen Dank für sachkundige Hinweise!

Discussion

Non-ProZ.com Aug 1, 2003:
aber ich kann doch nicht liens und pledges einfach als Pfandrechte zusammenfassen, oder?

Proposed translations

8 hrs
Selected

Siehe Erklärung

Meines Wissens besteht der Unterschied zwischen pledge und lien einzig in der Art und Weise, wie das Pfandrecht bestellt wird. Während das Sicherungsgut sich beim lien bereits im Besitz des Sicherungsnehmers befindet (z. B. attorney's lien = "lien on money, papers, and property of a client in the hands of an attorney ..." - mechanics's lien = "the lien of one who works on, or supplies materials for use in, construction or repair of property ..., imposed upon the property to secure payment for the work and materials"), wird es beim pledge vom Sicherungsgeber ausdrücklich übertragen ("deposit of personal property ... with a lender or other person as security for a loan or other obligation").

Von den Rechtsfolgen her sehe ich keinen Unterschied; ich selbst fasse diese Begriffe daher gerne unter "Pfandrechte aller Art" zusammen. Gerade bei Aufzählungen (die historisch bedingt im anglo-am. Recht üppiger ausfallen als im dt.) sehe ich da kein Problem, das taucht erst auf, wenn die beiden Sicherungsrechte einander explizit gegenübergestellt werden. In so einem Fall würde ich nach den Merkmalen der Sicherungsrechte differenzieren, die sich bei einer expliziten Gegenüberstellung je nach Kontext ergeben würden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pfandrechte aller Art ist natürlich eine elegante Lösung, vielen Dank für die Erläuterung (auch an die anderen beiden)!"
4 mins

Guckst du hier

lien n ECON Zurückbehaltungsrecht nt, FIN, LAW Pfandrecht nt
pledge n LAW Pfandrecht
encumbrance n LAW property Belastung f, dingliche Belastung f, Grundstücksbelastung f, PROP Schuldenlast f

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-01 12:10:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Ist im Deutschen beides Pfand_____
Something went wrong...
36 mins

lien = interest of a creditor in another's property = Pfandrecht

It is customary for lienholder to retain possession of the property. If creditor possesses the property, it is a pledge. This would be probably Pfandrecht in German, too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search