Sep 2, 2012 16:54
11 yrs ago
2 viewers *
English term

third phase impurities layer

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Estoy traduciendo una patente para un proceso de recuperación de un agente de extracción de solventes orgánicos a partir de emulsiones que se forman en circuitos de extracción de solventes. Este trozo de texto en particular me tiene frenada desde hace un rato, así que prefiero consultar antes de atascarme un rato más.

En este caso, se trata más bien de estructurar una expresión.

"When such an extraction process is conducted in a continuous manner, it is common to have a **third phase liquid layer of impurities** form between the organic and aqueous phases, i.e., at the organic/aqueous interface in the settling tank or region. Such a **third phase impurities layer** is colloquially referred to as “gunk” or "crud" in the hydrometallurgical industry. The "crud" layer consists primarily of the organic extraction solvent which contains smaller amounts of aqueous liquid and undissolved particulate material. Such a third phase "crud" layer which forms in the settling tank or region is actually a dispersion, e.g., an emulsion or suspension, of the aqueous and particulate matter in an organic matrix or continuous phase."

He pensado en tercera fase de capa de impurezas, capa de impurezas que constituye una tercera fase. Quizás es el cansancio, pero me parece que no suena natural.

¿Tienen alguna sugerencia? Muchas gracias nuevamente

Discussion

Yvonne Becker (asker) Sep 2, 2012:
La capa de impurezas es la tercera fase, no forma parte de la tercera fase

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

tercera fase/capa de impurezas

En un proceso de extracción por solventes, las dos fases (phases), orgánica y acuosa, forman dos capas (layers) inmiscibles. Ahora bien, en este contexto las palabras "phase/fase" y "layer/capa" suelen emplarse como sinónimos. Mirá este ejemplo en inglés:

"To protonate aniline and make it water soluble, it must come in contact with an acid that is stronger than its conjugate acid, that is, an acid with a pKa at least 1 unit lower than 4.63. HCl (pKa = -7), is acidic enough to protonate aniline and draw it into the aqueous phase. After the two phases are brought in contact, the aqueous layer that contains the protonated aniline can be drawn off, thus separating it from the rest of the compounds.
(…)
Next, we will bring the organic layer in contact with 1.0 M NaHCO3 (H2CO3 pKa = 6.35). Note that propionic acid is a stronger acid than H2CO3 (the conjugate acid of NaHCO3) but phenol is not. This means that NaHCO3 is strong enough to deprotonate propionic acid but not phenol therefore only propionic acid will be ionized and drawn into the aqueous phase. The aqueous phase is separated, leaving phenol and naphthalene in the organic phase."
(En: http://www.nvcc.edu/home/dhoroszewski/45fa12/45_ex.pdf)

o este otro en castellano:

"Pase la mezcla de reacción a un embudo de separación. Lave el matraz de reacción con 14 mL de agua fría y pase el agua al embudo de separación. Agite varias veces, separe la fase acuosa y deséchela. La fase orgánica contiene el éster y un poco de ácido acético, el cual puede ser removido por dos lavados sucesivos con 7.5 mL de una disolución de bicarbonato de sodio al 5 % (Nota 2). Lave la capa orgánica con 6 mL de agua mezclados con 1.5 mL de una disolución saturada de cloruro de sodio. Deseche la capa acuosa, vierta la fase orgánica en un vaso de precipitados y seque con sulfato de sodio anhidro (Nota 3)."
(En: http://organica1.org/1407/1407_10b.pdf)

Por lo tanto, me parece redundante utilizar en el mismo sintagma ambos términos. Te propongo, pues, emplear uno solo ("fase" o "capa"). es decir: "tercera fase líquida de impurezas" o " tercera capa líquida de impurezas".

(En realidad, como se explica en el párrafo que copiaste, no se trata de una fase líquida homogénea, sino de una suspensión entre las dos fases de la extracción, la orgánica y la acuosa.)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2012-09-04 18:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver que en este párrafo también hablan de 'continuous phase'. En este caso se refieren evidentemente a la fase dispersante (el solvente de extracción), que forma un medio continuo, por oposición a las partículas dispersas (sólida o líquidas), que forman un medio discontinuo.

Como una suspensión no es un sistema homogéneo, sino que está formado por fases, yo no hablaría en este caso de "tercera fase", sino de "tercera capa".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
9 mins

capa de impurezas de la tercera fase

¡Yo creo que si estas cansada!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-09-02 17:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

"es común encontrarse con una tercera fase constituida por una capa de impurezas liquidas"
Perdón no leí el contexto. Solo la frase. :(
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan : Salu2, estimado Benjamín.
40 mins
Gracias, Igual Yaotl!
agree Diana Falcón
15 hrs
Gracias Diana
disagree M. C. Filgueira : No, las impurezas no son líquidas (el texto habla de "undissolved particulate material"). Se trata de una capa formada por una emulsión de la solución acuosa y de partículas sólidas en el disolvente de extracción orgánico. Saludos cordiales.
2 days 59 mins
Something went wrong...
23 mins

tercera fase de capa de impurezas

por favor, ver pág. 105
http://books.google.es/books?id=ht0KP_IscosC&pg=PA105&lpg=PA...
Confío en que te pueda ser de ayuda.
Example sentence:

los citados

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search