This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 10, 2012 21:15
11 yrs ago
3 viewers *
English term

"assurance"

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters systèmes de normalisation, certification, processus d\'audit
Un peu de contexte ou ce terme revient plusieur fois. Il s'agit d'un document concernant l'établissement de principes appliquées aux normes de développement durable/systèmes de normalisation, et donc à la démarche visant à obtenir une certification. The organisation responsible for **assurance** is most often independent of other components of the standards system such as standard-setting or marketing. The more formalised the **assurance** process (e.g. accreditation and third party, independent certification), the more firewalls are in place to prevent or manage conflicts of interest. Independence of the **assurance** body and its personnel from the enterprise being assessed is a significant factor contributing to impartiality. Ce qui me chiffonne c'est que pas une seule fois dans le document le terme **assurance** n'est utilisé en tant que **quality assurance**, mais j'ai beau rechercher la litérature française concernant les systèmes de normes, l'application et les processus de certification, d'audit pour vérifier la conformité aux normes, je trouve toujours "assurance qualité", et donc procédure ou démarche d'assurance qualité, organisme d'assurance qualité etc.. Hors dans la litérature anglaise également, on trouve généralement toujours "quality assurance process", etc... je ne peux le traduire par 'certification' car le document fait également la différence entre les deux (dans d'autres phrases - même si je préférerais mettre "organisme de certification ou organisme certificateur dans le cas de 'assurance body'). Qui plus est, en fin de document il y a un mini lexique avec la définition de 'assurance' (Demonstrable evidence that specified requirements relating to a product, process, system, person or body are fulfilled ) Etes vous d'accord que dans ce contexte-ci il ne peut s'agit que de l'assurance qualité (celle qui conduit aux certifications de type ISO etc j'entends) Merci de vos avis!

Discussion

Anne R (asker) Sep 14, 2012:
bonjour à tous et merci je vais fermer la question sans donner de points, je suis désolée, car j'ai vérifié auprès du client. Dans ce cas-ci il s'agissait donc pas d'assurance qualité, mais d'assurance de durabilité, le terme anglais étant parfois traduit intégralement ou bien selon le contexte comme procédure d'assurance (sans 'de durabilité) etc...

Proposed translations

27 mins

caution/garantie

caution/garantie
Something went wrong...
10 hrs

authentification/constat de conformité

deux termes qui pourraient "dépanner"
Something went wrong...
12 hrs

homologation

une suggestion

Wikipedia : "L'homologation est la certification conforme d'un produit à une norme, ou une réglementation. En d'autres termes l'homologation garantit au consommateur que le produit qu'il achète correspond à ce qu'il est en droit d'en attendre."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search