This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2012 17:12
11 yrs ago
37 viewers *
English term

Compendial Science

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng Pharmaceutical
Hay un nombre seguido por el cargo


Compendial Science VP.

no hay más contexto

El texto es de medicamentos, sustancias activas en los medicamentos, producción de medicamentos, etc. La única traducción que se me ocurre es "Vicepresidente de Ciencias Compendiales" pero siento que es como querer acuñasr un nuevo término. "Compendial" lo encontré como Compendial en español, relacionado con compendios.

Me sugirieron Vicepresidente de Ciencias Farmacopéicas, pero no se.

Toda su ayuda será bienvenida. Gracias anticipadamente

Discussion

M. C. Filgueira Sep 26, 2012:
A mí también me sonó extraño... ...cuando, hace años, tuve que traducir por primera vez 'compendial', y después de cansarme de buscar una traducción pertinente, mi cliente (en realidad, el jefe de la oficina de traducciones al español del laboratorio farmacéutico que me había encargado la traducción) me dijo que usara "farmacopeico". Hoy en día, estoy tan acostumbrada a verlo por todas partes que ya me parece totalmente natural.

Desde luego, en muchos casos puede reemplazarse por "descrito en la(s) farmacopea(s)" (pero en éste, no); por ejemplo, el sintagma 'compendial methods' puede traducirse como "métodos descritos en la farmacopea" (o, según el contexto, "las farmacopeas").

Saludos cordiales.
Sayda Pineda (asker) Sep 26, 2012:
Perdon, la palabra utilizada es Ciencias Farmacopeicas (sin tilde en la e)
Sayda Pineda (asker) Sep 26, 2012:
Muchas gracias. No quiero parecer desagradecida al no dar calificación porque los aportes estuvieron muy interesantes, pero me sacó un poco de balance la discusión que se originó. Finalmente utilicé ciencias farmacopéicas, como tú bien lo dijiste ese es un término que ha sido utilizado con anterioridad muchas veces. También hay razón en que el término se siente un poco forzado, y a falta de otro habría que utilizar "farmacéutico" en este contexto para no crearnos palabras nuevas, pero éste último término es más general y no refleja exactamente el sentido del original. De todas maneras quiero expresar las gracias a todas las personas que respondieron para ayudar desinteresadamente a un colega en apuros.
M. C. Filgueira Sep 26, 2012:
¿Qué traducción utilizaste finalmente? Saludos.
Yaotl Altan Sep 21, 2012:
Qué lamentable que se pretenda imponer una verdad recurriendo a la agresión, sin el mínimo debate, en esta como en otra entrada sin que se ponga solución. Creo que terminará diluyendo la calidad de este buen sitio y ahuyentando a quienes solicitan ayuda. :(
M. C. Filgueira Sep 21, 2012:
No entiendo, entonces,... ...de qué sirve escribir algo si el destinatario no lo entiende.

Pero bueno, ¡cosas de la vida!

Saludos.
Diana Falcón Sep 21, 2012:
Lo lamento.
M. C. Filgueira Sep 21, 2012:
Sé leer, Diana. He dicho "no entiendo".
Diana Falcón Sep 21, 2012:
Nada más que lo que he escrito. Ni una coma más que eso. Un cordial saludo.
M. C. Filgueira Sep 20, 2012:
No entiendo... ...qué querés decir, Diana.
Diana Falcón Sep 20, 2012:
Ay, perdón, pensaba que había dicho: "Según la RAE", no según yo, pero tal vez me he confundido. Lo repito: "Según la RAE". Un saludo.
M. C. Filgueira Sep 19, 2012:
"Farmacopeico" es el adjetivo usual... ...en el lenguaje especializado para indicar la relación con una farmacopea.

Cinco ejemplos, entre los miles que pueden encontrarse en internet:

http://depfarm.cucei.udg.mx/ProgMaterias/PROGRAMA DE PRODUCT...
https://groups.google.com/forum/?hl=es&fromgroups=#!msg/eccp...
http://www.seis.es/documentos/informes/secciones/adjunto1/03...
http://www.anmat.gov.ar/webanmat/fna/octava_edicion/Primer_V...
http://www.anmat.gov.ar/webanmat/fna/octava_edicion/Primer_V...

Decir que el adj. "farmacopeico" (formado correctamente a partir de la raíz "farmacopea" y la terminación adjetival "-eico") no existe porque no figura en el dic. de la RAE es como decir, p. ej., que "imidazólico" (perteneciente o relativo al imidazol) no existe.

En cuanto a "farmacopólico" (un adj. que no creo haber visto nunca en textos farmacéuticos), no significa "perteneciente o relativo a la farmacopea", sino "a la farmacia o a los medicamentos."

P. ej., un método farmacéutico (es decir, utilizado en la industria farmacéutica) puede no ser farmacopeico (es decir, no estar descrito en la farmacopea).
Diana Falcón Sep 19, 2012:
Según la RAE, la palabra "farmacopeico" no existe. La correcta es "farmacopólico".

http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=tempo&val_aux=&origen=...

Proposed translations

4 mins

ciencias farmacéuticas

Peer comment(s):

agree Diana Falcón
7 mins
Gracias, Diana.
disagree M. C. Filgueira : En el lenguaje farmacéutico el adjetivo "compendial" tieen un significado bien preciso: denota relación con una farmacopea (o con varias). En castellano se usa en este contexto "farmacopeico". Saludos cordiales.
32 mins
Tu propuesta no se usa en español. Salu2 cordiales.
Something went wrong...
+1
31 mins

ciencias farmacopeicas

En principio, yo optaría traducción literal, en plural, como lo has hecho, teniendo en cuenta que compendial = farmacéutico y science = ciencia.

Aparentemente, se trata de una denominación de la USP. Mirá:

http://www.usp.org/sites/default/files/usp_pdf/EN/orgChart.p...

También había pensado en "asuntos farmacopeicos", pero si se trata de la parte subyacente puramente científica (es decir, las ciencias relacionadas con la elaboración de una farmacopea), esta designación queda demasiado "grande" (abarca también, por ejemplo, los aspectos legales y reglamentarios).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2012-09-19 17:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

En todo caso, así lo traducen ellos mismos:

http://www.usp.org/es/usp/liderazgo/equipo-ejecutivo
Peer comment(s):

disagree Yaotl Altan : No se usa en español, colega. Salu2 cordiales.
8 mins
Se usa a diario en el lenguaje especializado: 17 años de experiencia en la trad. farmac. y miles de págs. en internet lo confirman. Te sugiero que te documentes antes de emitir juicios taxativos./Estoy de acuerdo: las afirmaciones deberían justificarse...
agree FlyHi
1 hr
agree Karla Rodríguez
1813 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search