This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2012 17:12
11 yrs ago
37 viewers *
English term
Compendial Science
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Pharmaceutical
Hay un nombre seguido por el cargo
Compendial Science VP.
no hay más contexto
El texto es de medicamentos, sustancias activas en los medicamentos, producción de medicamentos, etc. La única traducción que se me ocurre es "Vicepresidente de Ciencias Compendiales" pero siento que es como querer acuñasr un nuevo término. "Compendial" lo encontré como Compendial en español, relacionado con compendios.
Me sugirieron Vicepresidente de Ciencias Farmacopéicas, pero no se.
Toda su ayuda será bienvenida. Gracias anticipadamente
Compendial Science VP.
no hay más contexto
El texto es de medicamentos, sustancias activas en los medicamentos, producción de medicamentos, etc. La única traducción que se me ocurre es "Vicepresidente de Ciencias Compendiales" pero siento que es como querer acuñasr un nuevo término. "Compendial" lo encontré como Compendial en español, relacionado con compendios.
Me sugirieron Vicepresidente de Ciencias Farmacopéicas, pero no se.
Toda su ayuda será bienvenida. Gracias anticipadamente
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ciencias farmacopeicas | M. C. Filgueira |
4 | ciencias farmacéuticas | Yaotl Altan |
Proposed translations
4 mins
ciencias farmacéuticas
Peer comment(s):
agree |
Diana Falcón
7 mins
|
Gracias, Diana.
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: En el lenguaje farmacéutico el adjetivo "compendial" tieen un significado bien preciso: denota relación con una farmacopea (o con varias). En castellano se usa en este contexto "farmacopeico". Saludos cordiales.
32 mins
|
Tu propuesta no se usa en español. Salu2 cordiales.
|
+1
31 mins
ciencias farmacopeicas
En principio, yo optaría traducción literal, en plural, como lo has hecho, teniendo en cuenta que compendial = farmacéutico y science = ciencia.
Aparentemente, se trata de una denominación de la USP. Mirá:
http://www.usp.org/sites/default/files/usp_pdf/EN/orgChart.p...
También había pensado en "asuntos farmacopeicos", pero si se trata de la parte subyacente puramente científica (es decir, las ciencias relacionadas con la elaboración de una farmacopea), esta designación queda demasiado "grande" (abarca también, por ejemplo, los aspectos legales y reglamentarios).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2012-09-19 17:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso, así lo traducen ellos mismos:
http://www.usp.org/es/usp/liderazgo/equipo-ejecutivo
Aparentemente, se trata de una denominación de la USP. Mirá:
http://www.usp.org/sites/default/files/usp_pdf/EN/orgChart.p...
También había pensado en "asuntos farmacopeicos", pero si se trata de la parte subyacente puramente científica (es decir, las ciencias relacionadas con la elaboración de una farmacopea), esta designación queda demasiado "grande" (abarca también, por ejemplo, los aspectos legales y reglamentarios).
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2012-09-19 17:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso, así lo traducen ellos mismos:
http://www.usp.org/es/usp/liderazgo/equipo-ejecutivo
Peer comment(s):
disagree |
Yaotl Altan
: No se usa en español, colega. Salu2 cordiales.
8 mins
|
Se usa a diario en el lenguaje especializado: 17 años de experiencia en la trad. farmac. y miles de págs. en internet lo confirman. Te sugiero que te documentes antes de emitir juicios taxativos./Estoy de acuerdo: las afirmaciones deberían justificarse...
|
|
agree |
FlyHi
1 hr
|
agree |
Karla Rodríguez
1813 days
|
Discussion
Desde luego, en muchos casos puede reemplazarse por "descrito en la(s) farmacopea(s)" (pero en éste, no); por ejemplo, el sintagma 'compendial methods' puede traducirse como "métodos descritos en la farmacopea" (o, según el contexto, "las farmacopeas").
Saludos cordiales.
Pero bueno, ¡cosas de la vida!
Saludos.
Cinco ejemplos, entre los miles que pueden encontrarse en internet:
http://depfarm.cucei.udg.mx/ProgMaterias/PROGRAMA DE PRODUCT...
https://groups.google.com/forum/?hl=es&fromgroups=#!msg/eccp...
http://www.seis.es/documentos/informes/secciones/adjunto1/03...
http://www.anmat.gov.ar/webanmat/fna/octava_edicion/Primer_V...
http://www.anmat.gov.ar/webanmat/fna/octava_edicion/Primer_V...
Decir que el adj. "farmacopeico" (formado correctamente a partir de la raíz "farmacopea" y la terminación adjetival "-eico") no existe porque no figura en el dic. de la RAE es como decir, p. ej., que "imidazólico" (perteneciente o relativo al imidazol) no existe.
En cuanto a "farmacopólico" (un adj. que no creo haber visto nunca en textos farmacéuticos), no significa "perteneciente o relativo a la farmacopea", sino "a la farmacia o a los medicamentos."
P. ej., un método farmacéutico (es decir, utilizado en la industria farmacéutica) puede no ser farmacopeico (es decir, no estar descrito en la farmacopea).
http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=tempo&val_aux=&origen=...