Sep 23, 2012 10:08
11 yrs ago
English term

set-up-and-go

English to Italian Marketing Telecom(munications)
Buongiorno a tutti!

Traducendo un testo di argomento marketing (telecomunicazioni) mi sono imbattuta nella seguente frase:

It’s a set-up-and-go service that users can manage themselves via the web portal.

Io ho reso l'espressione "set-up-and-go service" con "servizio di facile utilizzo", ma la scelta non mi soddisfa e vorrei avere qualche altra opinione.

Ringrazio tutti in anticipo!

Alessia

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

servizio pronto all'uso

It’s a set-up-and-go service that users can manage themselves via the web portal.

E' un servizio pronto all'uso che gli utenti possono configurare da soli attraverso il portale web.

Con una frase di questo tipo si rende sia il processo di "set-up" (grazie al verbo "configurare"), mentre l'efficienza e la facilità d'uso del processo in questione io lo esprimerei proprio con "servizio pronto all'uso".
Peer comment(s):

agree Sara Negro
1 day 21 hrs
grazie!
agree Francesco Badolato
2 days 44 mins
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

"installa e vai"

io tradurrei più o meno letteralmente, sembra piuttosto in uso in italiano. Magari mettendolo tra virgolette.

No forse non mi sono spiegato bene, la UNGoogle è pronta e funzionante per lo smartbook, è già "installa e vai".

http://gyplace.altervista.org/viewtopic.php?f=22&t=62&start=...

http://gyplace.altervista.org/viewtopic.php?f=22&t=62&start=...

http://www.itnews.it/news/2009/0429092051359/localizzatori-s...
Something went wrong...
1 day 5 hrs

funzione self-service

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search