Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Caresser des chimères
English translation:
Nurturing illusions / chasing rainbows
Added to glossary by
Katarina Peters
Sep 25, 2012 19:06
11 yrs ago
French term
Caresser des chimères
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
conte
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette expression "caresser des chimères" ?
Merci de votre aide,
flore
Comment traduiriez-vous cette expression "caresser des chimères" ?
Merci de votre aide,
flore
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 6, 2012 14:02: Katarina Peters Created KOG entry
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Nurturing illusions / chasing rainbows
Two of many other possibilities...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-25 20:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam Webster definition No. 2:
2: an illusion or fabrication of the mind; especially : an unrealizable dream <a fancy, a chimera in my brain, troubles me in my prayer — John Donne>
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-25 20:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
Merriam Webster definition No. 2:
2: an illusion or fabrication of the mind; especially : an unrealizable dream <a fancy, a chimera in my brain, troubles me in my prayer — John Donne>
Peer comment(s):
agree |
Gloria Franks
1 min
|
Thank you, Enigma12
|
|
agree |
cc in nyc
: nurturing illusions or chasing fantasies
1 hr
|
Thank you, cc in ny// Have you ever heard the song "I'm forever chasing rainbows"? i.e., forever fantasizing...running after impossible dreams...
|
|
neutral |
Lara Barnett
: A rainbow is not a chimera.//I know what it means. The idea of a chimera is to dream up a monster when you intended to dream up something good. - "chasing rainbows" simply means to run after an illusion, not necessarily a monster, fear or chimera.
1 hr
|
It's not a literal translation - it's an expression meaning to dream of something that is impossible to realize // I know, but I went for chimera as a fantasy, a mere illusion - not necessarily a monster... as there was no context...
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I do like "chasing rainbows."
1 hr
|
Thank you Matthew!
|
|
neutral |
Wolf Draeger
: "Chasing rainbows" is nice, but it doesn't fit the context here.
1 hr
|
Right. There was no context with the question... and I went with my first impulse, this is how I understood it.
|
|
agree |
Just Opera
: I agree 'nurturing illusions' is more the meaning. To make impossible demands on oneself. Chimera here is more the sense of something that appears to indicate disaster.
2 hrs
|
Thank you, Just Opera, you are on my wavelength...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous !!!!!"
3 mins
to dream of doing sth
The dictionary says 'to dream of doing something' but honestly, if you want us all to use our imagination, then we need a bit more context.
Does our effort have to rime with the other lines for instance. In that case, you would also have to send your translation so far
Does our effort have to rime with the other lines for instance. In that case, you would also have to send your translation so far
12 mins
Reach for your dreams
More context would help, but ... this is common usage; or "Follow your dreams"
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Wolf Draeger
: I don't think that's what is meant here ;-)
2 hrs
|
neutral |
cc in nyc
: after seeing the additional context, this is too positive ;-)
20 hrs
|
30 mins
to feed some fantasies
If you like a bit of alliteration.
+1
1 hr
indulge in chimera
As you have said that you would like the word chimera to appear. In fact I'd say that this is quite 'soutenu' - both the caresser (entretenir avec complaisance cf CNTRL) and the chimère.
I agree that it means 'chasing rainbows', but I have tried to word it in a more formal fashion
"He/those who indulges/indulge in chimera engenders/engender catastrophe"
I agree that it means 'chasing rainbows', but I have tried to word it in a more formal fashion
"He/those who indulges/indulge in chimera engenders/engender catastrophe"
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: that works well! "act of indulging in chimeras, ... indulge and foster wild and unfounded fancies." ...[www.newworldencyclopedia.org/entry/Chimera_(mythology)]
1 day 2 hrs
|
Thanks Daryo!
|
2 hrs
Warped fantasies...can be fatal.
Translating the entire sentence "Qui caresse ses chimères...déclenche des catastrophes", as I think it may be difficult to retain the FR structure and still produce a natural translation, especially the "qui" construct.
It's a big departure from the French in terms of syntax and vocab :-) but I hope it conveys the meaning accurately enough (as I understand it), namely, that the individual's refusal to accept "reality" and immersion in his "fantasy" world will end badly. I guess the film deals with questions of what is real and the conflict of expectations between the individual and society, personal vs communal morality, and so forth.
Not much reference to the Chimera monster, I'm afraid, apart from "warped", which might be too vague or subtle. But I like the ambiguity of "can be fatal", which keeps the viewer guessing.
This answer will not work well if the script is dubbed into EN, but should be OK for subtitling.
It's a big departure from the French in terms of syntax and vocab :-) but I hope it conveys the meaning accurately enough (as I understand it), namely, that the individual's refusal to accept "reality" and immersion in his "fantasy" world will end badly. I guess the film deals with questions of what is real and the conflict of expectations between the individual and society, personal vs communal morality, and so forth.
Not much reference to the Chimera monster, I'm afraid, apart from "warped", which might be too vague or subtle. But I like the ambiguity of "can be fatal", which keeps the viewer guessing.
This answer will not work well if the script is dubbed into EN, but should be OK for subtitling.
3 hrs
hang onto chimerical fantasies / court diabolical dreams
The first is an attempt to refer back to the previous allusion to the Chimera (don't know how to form the Ancient Greek plural here). The second follows the figurative sense of the term. In 'caresser' is the idea of cherishing or even obsessing. A 'chimère' is figuratively a flight of the imagination which, if followed, is likely to lead to evil or horrific consequences.
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: why not use the English plural: "hang onto chimeras" http://dictionary.reference.com/browse/chimera?s=t
1 day 23 hrs
|
I thought that might possibly be taken too literally, bearing in mind the origin of the term 'chimera'.
|
+1
3 hrs
Let sleeping chimeras lie
If you swap it round so the emphasis is on *not* disturbing a dangerous creature by touching/stroking it (the literal image), then this works very well.
The possibility of contrasting sleeping dogs/chimeras with waking (i.e. awakening) something is also attractive.
The possibility of contrasting sleeping dogs/chimeras with waking (i.e. awakening) something is also attractive.
+1
1 hr
Cherish your chimera
"Cherish your chimera and you will unleash your worst disaster/fear"
"The Chimera (also Chimaera or Chimæra) ( /kɨˈmɪərə/ or /kaɪˈmɪərə/; Greek: Χίμαιρα, Khimaira, from χίμαρος, khimaros, "she-goat") was, according to Greek mythology, a monstrous fire-breathing female creature of Lycia in Asia Minor, composed of the parts of three animals: a lion, a serpent and a goat. Usually depicted as a lion, with the head of a goat arising from its back, and a tail that ended in a snakes's head,[1] the Chimera was one of the offspring of Typhon and Echidna and a sibling of such monsters as Cerberus and the Lernaean Hydra. The term chimera has also come to describe any mythical or fictional animal with parts taken from various animals."
http://en.wikipedia.org/wiki/Chimera_(mythology)
"unleash the beast" common idiom
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-25 20:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
"He is thrust into action by the government to uncover a terrorist of unknown identity who is about to unleash a biologically-engineered virus with the killing power of the “Andromeda Strain”."
http://authonomy.com/books/40994/the-chimera-factor/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-25 22:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this comes from the idea of, "cherish one's dreams" being a commonly used expression:
"Take A Moment of Reflection: Cherish Your Dreams"
http://www.guidingchange.com/2012/08/29/take-a-moment-of-ref...
"Cherish your visions and your dreams as they are the children of your soul; the blueprints of your ultimate achievements." -- Napoleon Hill
http://www.thisfunsforyou.com/htdocs/applets/dreams/index.ph...
"The Chimera (also Chimaera or Chimæra) ( /kɨˈmɪərə/ or /kaɪˈmɪərə/; Greek: Χίμαιρα, Khimaira, from χίμαρος, khimaros, "she-goat") was, according to Greek mythology, a monstrous fire-breathing female creature of Lycia in Asia Minor, composed of the parts of three animals: a lion, a serpent and a goat. Usually depicted as a lion, with the head of a goat arising from its back, and a tail that ended in a snakes's head,[1] the Chimera was one of the offspring of Typhon and Echidna and a sibling of such monsters as Cerberus and the Lernaean Hydra. The term chimera has also come to describe any mythical or fictional animal with parts taken from various animals."
http://en.wikipedia.org/wiki/Chimera_(mythology)
"unleash the beast" common idiom
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-25 20:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
"He is thrust into action by the government to uncover a terrorist of unknown identity who is about to unleash a biologically-engineered virus with the killing power of the “Andromeda Strain”."
http://authonomy.com/books/40994/the-chimera-factor/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-09-25 22:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this comes from the idea of, "cherish one's dreams" being a commonly used expression:
"Take A Moment of Reflection: Cherish Your Dreams"
http://www.guidingchange.com/2012/08/29/take-a-moment-of-ref...
"Cherish your visions and your dreams as they are the children of your soul; the blueprints of your ultimate achievements." -- Napoleon Hill
http://www.thisfunsforyou.com/htdocs/applets/dreams/index.ph...
Example sentence:
"The Chimera is among the plethora of creatures unleashed by Hades into the Earth. A horde of Chimeras is unleashed near Perseus' village, ..."
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: Or maybe "hold onto your Chimera and you will unleash disaster" (not your disaster)?
46 mins
|
Thank you.
|
+1
5 hrs
chase fantasies
A little late – but why not suggest it anyway as an answer?
He who chases fantasies...
He who chases fantasies...
14 hrs
Nurturing/harbouring dangerous fantasies can unleash disaster
Best not to go literal. Unfortunately there are many real-life examples of killers who do just this.
20 hrs
indulging in impossible dreams
caresser une chimère v = rêver à
[http://dictionary.reverso.net/french-synonyms/caresser une c...]
"1. caresser (Figuré) Se complaire dans un travail, dans une pensée.
Dire qu'il y a des années que je caresse cette chimère, que je vis avec cette idée folle: mon journal à moi […]. Je l'ai réalisé, ce rêve impossible, je le tiens, l'oiseau bleu, entre mes doigts. Le Justicier. C'est un journal de finance. — (Victor Méric, Les compagnons de l'Escopette, 1930, p.171)"
[http://fr.wiktionary.org/wiki/caresser]
"chimère (nom féminin) - Définition Mediadico
-- Monstre fabuleux.
-- Poisson marin.
-- Idée irréalisable, vaine imagination.
Expressions de chimère
Vaines, folles chimères. - Caresser une chimère. - Croire à des chimères. - Nourrir son esprit de chimères. - Quitter ces chimères. - Se créer des chimères. - Se forger des chimères. - -
[http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/chimere]
[http://dictionary.reverso.net/french-synonyms/caresser une c...]
"1. caresser (Figuré) Se complaire dans un travail, dans une pensée.
Dire qu'il y a des années que je caresse cette chimère, que je vis avec cette idée folle: mon journal à moi […]. Je l'ai réalisé, ce rêve impossible, je le tiens, l'oiseau bleu, entre mes doigts. Le Justicier. C'est un journal de finance. — (Victor Méric, Les compagnons de l'Escopette, 1930, p.171)"
[http://fr.wiktionary.org/wiki/caresser]
"chimère (nom féminin) - Définition Mediadico
-- Monstre fabuleux.
-- Poisson marin.
-- Idée irréalisable, vaine imagination.
Expressions de chimère
Vaines, folles chimères. - Caresser une chimère. - Croire à des chimères. - Nourrir son esprit de chimères. - Quitter ces chimères. - Se créer des chimères. - Se forger des chimères. - -
[http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/chimere]
+2
1 day 18 hrs
chasing shadows ... can lead to disaster
Not very Greek I know ...
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: "chasing shadows" sets the right tone.
49 mins
|
agree |
cc in nyc
: nice
8 hrs
|
Discussion
C'est seulement avoir en tête des rêves qu'on sait irréalisables et ne pas vouloir les abandonner.
A dragon, a vampire, a werewuf, a gorgona, a hydra, all these are imaginary monsters that are primarily monsters - dangerous creatures; when one appears in a story, the fact they are imaginary is secondary, they represent danger in one form or another.
A chimera, as used figuratively in French is firstly an imaginary creature, something not real, NOT a messenger of doom. (the only danger implied is the one of wasting your time)
"Le paradoxe de la chimère
Pourtant paradoxalement, ce monstre hideux et redouté est devenu le symbole de l'irréalisable, de l'impossible, et le rêve souhaité mais hors d'atteinte que pour nous sont les chimères. "Quelles sont douces à caresser ces chimères ! Nous ne pouvons y résister. Mais, ce faisant, notre main n'effleure que l'absence et le vide. Ce pourquoi sans doute, Banville a écrit : Rien ne nous attire mieux que les sourires décevant de nos chimères".
[http://pages.videotron.com/chimere/bestiaire/chimere.html]
For what it is worth, I think that Wolf's ideas and contribution (unleash the beast) which unfortunately is not an officially suggested translation is EXCELLENT
On the one hand, it has the idea of letting go of all your inhibitions and realising your dreams (perhaps the more sordid ones albeit)
But it also fits in well with the second idea which, for the asker, is important. Catastrophe !!!
Unleashing has the idea of 'no longer under control' and the beast as already said represents what one could call the darker side of human nature
It is surely about as close as anyone could get to what the asker wants
But I agree with you about the dangers of rewriting, or of anticipating the rest of the text in one sentence. It is very tempting for translators to be overly "creative" in this kind of situation. Maybe I've crossed the line with my answer :-) but it's up to the Asker to decide now.
But here you have an expression that on its own is neutral (only to say someone is indulging in unrealistic ideas), so the translation of that expression should stay neutral, and the sinister tone of the whole story should emerge from the text as a whole. I see no need to adapt the translation of "caresser des chimères", especially considering that there is a perfectly usable one-fit-all translation (well, with variants, but all saying basically the same). There’s also the question of knowing at which point you start rewriting a story instead of translating it, but better not start on that one...
The context here (as I understand it, and I may of course be wrong) is of the dysfunction between an individual and society, of pressures to conform and how it can drive a person over the edge to the point where they commit murder; it has little or nothing to do with pursuing one's dreams or ambitions and rather with nurturing what are perceived by society as dangerous illusions - and the crux of the story may very well be that the illusory is in fact real and "reality" as dictated by society is the real illusion; the individual is not allowed to be himself, and this restrictive oppression leads to disaster (death).
Granted, that's inferring a lot from the little context provided, but well :-)
The whole story in the ST hasn't got a happy ending, but that doesn't change the meaning of "caresser des chimères".
In some other stories, these impossible dreams may lead to some very positive results:
"1. caresser (Figuré) Se complaire dans un travail, dans une pensée.
Dire qu'il y a des années que je caresse cette chimère, que je vis avec cette idée folle: mon journal à moi […]. Je l'ai réalisé, ce rêve impossible, je le tiens, l'oiseau bleu, entre mes doigts. Le Justicier. C'est un journal de finance. — (Victor Méric, Les compagnons de l'Escopette, 1930, p.171)"
[http://fr.wiktionary.org/wiki/caresser]"
So, it you twist the meaning of "caresser des chimères" to fit this example, it should be "being persistent with your ideas until they are realised".
To go back to the example of the driver, a driver is just a driver, weather he's rushing someone to a hospital or getting away from a hold-up; a dreamer of impossible dreams is just that, it's the rest of the story that gives it a sinister or optimistic twist.
So, there is a definite sense of impending disaster, in that the patient is warned to abandon his fantasy and rejoin the "real" world, lest something bad happens. It's all very allegorical.
What counts is the "imaginary" part -
"Caresser des chimères" is about impossible dreams - no connotation whatsoever of possible consequences of any kind: beneficial, detrimental, evil, catastrophic or whatever.
The "monster" part is relevant only in the way that a chimera is a mythical monster - there's no chances you're ever going to meet one (you can only keep dreaming).
Just because it's used in a story where it leads to murder, it doesn't mean the expression in itself has any connection with the consequences of impossible dreams - it simply doesn't imply any.
Just because there’s a driver mentioned in a story about rushing to hospital or robbing a bank doesn’t mean every driver is a Good Samaritan or a bank robber.
"La symbolique de la chimère est vaste et son nom a été repris pour désigner, dans un sens étendu, toutes les créatures composites possédant les attributs de plusieurs animaux ainsi que les rêves ou les fantasmes et les utopies impossibles."
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Chimère_(mythologie)]
Nothing to do with dreamy images of candy floss, pretty colourful images and fun and games.//The idea is a dream or fantasy, but "chimera" as opposed to dream has been used for a reason. This can be seen by the second part of the phrase. However, that's just my take on it.
This is more for the second part
"Qui caresse des chimères... déclenche des catastrophes".
la catastrophe à venir : ce même homme va assassiner quelqu'un.
ça se déroule aujourd'hui.
Le public : adulte (cinéma)
merci !!!
@lara : unleash seems really goog here...
Try:
"Cherish your chimera and you will unleash your worst disaster/fear"
Il est difficile de donner un contexte car ça fait partie d'une ambiance.
Dialogue : "vous avez oublié notre dernière leçon ? Qui caresse des chimères... déclenche des catastrophes".
Mais il y a au préalable une référence aux Chimères, monstres antiques, donc il faut traduire "caresser des chimères" au sens propre et figuré... Merci de votre aide !