Oct 7, 2012 09:45
11 yrs ago
English term
card party
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Historical novel
Siamo nell'ottocento inglese. Si tratta di un ricevimento organizzato in una dimora privata con l'espresso intento di giocare a carte. Al di là della possibilità di usare una perifrasi per spiegare il concetto, sarei curiosa di sapere se esiste una traduzione che sia al contempo sufficientemente sintetica e adeguata al contesto storico. Grazie in anticipo a chi vorrà aiutarmi!
Proposed translations
(Italian)
References
non solo carte... | Danila Moro |
Proposed translations
24 mins
Selected
serata a carte
Potrebbe? Se ovviamente siamo in serata.
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi siamo a cavallo, rimanendo sul generico ".....a carte" contempla tutti i possibili giochi, oltre all'onnipresente whist. Ciao, buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
la parola "party" del testo inglese è anche peggio, mentre serata o pomeriggio a carte (in italiano) credo vada bene anche per quell'epoca, non trovi?
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
"festa" non è di sicuro adatto e non si può quindi dire qui in italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:43 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi siamo a cavallo, rimanendo sul generico ".....a carte" contempla tutti i possibili giochi, oltre all'onnipresente whist. Ciao, buon lavoro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
la parola "party" del testo inglese è anche peggio, mentre serata o pomeriggio a carte (in italiano) credo vada bene anche per quell'epoca, non trovi?
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
"festa" non è di sicuro adatto e non si può quindi dire qui in italiano.
Note from asker:
Sì, Giuseppe, infatti la soluzione che hai proposto tu era venuta in mente anche a me. L'unico dubbio è che potesse sembrare un po' troppo moderna e informale rispetto al contesto |
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
dipende dal contesto
Se si capisce dal contesto temporale potresti mettere "un pomeriggio/una serata dedicato/a alle carte"... se poi riesci a capire di che gioco si tratta ancora meglio (non sarà il canonico whist?) per cui potresti scrivere
"un pomeriggio di whist"/ "una serata di whist" (fossimo in Francia direi baccarà).
buon lavoro
"un pomeriggio di whist"/ "una serata di whist" (fossimo in Francia direi baccarà).
buon lavoro
3 hrs
serata dedicata ai giochi di carte
Un altro suggerimento, con forma diversa ma fondamentalmente lo stesso significato...
5 hrs
party a tema carte/incentrato sul gioco delle carte
party può restare in inglese
Peer comment(s):
neutral |
BdiL
: (Sommessamente), hai notato la clangorosa cacofonia soprattutto della prima tua traduzione, con le erre che sbattono l'una sull'altra? Pardon! Maurizio
18 hrs
|
+3
36 mins
..all'insegna dei giochi di carte
si come è stato già detto.. dipendente dal periodo della giornata serata, pomeriggio,
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
anche intrattenimento serale..se è sera..
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-10-07 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------
o anche qualcosa del tipo.. una serata/pomeriggio immersa nelle carte da gioco...
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
anche intrattenimento serale..se è sera..
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-10-07 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------
o anche qualcosa del tipo.. una serata/pomeriggio immersa nelle carte da gioco...
Peer comment(s):
agree |
Mauro Miccolis (X)
3 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
zerlina
: :-) (forse semplicemente: per giocare a carte -ma manca contesto)
4 hrs
|
se Maddalena ci forniva il contesto inglese era meglio.. :-)
|
|
agree |
Paola Mastrorilli
: "All'insegna dei giochi di carte" mi pare calzi a pennello. Per evitare di usare "serata"/"pomeriggio" ecc. l'asker potrebbe usare il termine "incontro", che include il concetto di partita: "noioso incontro all'insegna dei giochi di carte"
6 hrs
|
si incontro ancora meglio..
|
2 hrs
Invito al gioco/torneo/disfidai/alle/con le carte
Non si capisce da ciò che è fornito come indicazione per la traduzione a che riunione si faccia riferimento, ovvero il "party" è una piacevole serata trascursa tra vicini di casa? (allora è giuoco); è una gara? (allora è torneo); è una "prova" da cui qualcosa ha da nascere o finirà? (allora è disfida, come quella di Barletta, ad es).
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-07 12:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"disfidai" leggi "disfida"
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-10-07 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
dopo intervento del richiedente che chiarisce "la delusione":[solo] un radunarsi/raduno per giocare a cartela
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2012-10-08 06:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eviterei il riferimento temporale (pomeriggio o serata) e mi concentrerei sul "concetto" di party. La proposta di "invito" è costruita su espressioni quali "invito al ballo" ... che restituisce una certa formalità a un incontro tra persone e che, nel contempo non è troppo moderna, come da richiesta dell'asker.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-07 12:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"disfidai" leggi "disfida"
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-10-07 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
dopo intervento del richiedente che chiarisce "la delusione":[solo] un radunarsi/raduno per giocare a cartela
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2012-10-08 06:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eviterei il riferimento temporale (pomeriggio o serata) e mi concentrerei sul "concetto" di party. La proposta di "invito" è costruita su espressioni quali "invito al ballo" ... che restituisce una certa formalità a un incontro tra persone e che, nel contempo non è troppo moderna, come da richiesta dell'asker.
Peer comment(s):
neutral |
BdiL
: "Invito a carte". Non posto per non sembrare ladro e spero che Maddalena Milani legga anche QUI. Ha chiesto sintesi, lei, no?! D'accordo con te che si può utilmente retrocedere all'invito per intendere la finalità (il gioco, la riunione, il party)Maurizio
22 hrs
|
Che dirti? " Invito a carte" mi fa venire in mente le soldatesche spagnole nella Milano 600esca dei "Promessi sposi" anche se non saperei dirti il perchè e non mi pare valga la pena di cercare conforto in suffragio dei mei ricordi.
|
-1
1 day 29 mins
una soirée/un rendez-vous dedicata/o al gioco delle carte
Forse l'uso del francese, molto diffuso nell'ottocento, almeno in Italia, tra la borghesia medio-alta, potrebbe rendere l'atmosfera "d'antan" del tuo testo. Sicuramente la proposta è migliorabile!
Peer comment(s):
disagree |
MariaGrazia Pizzoli
: sfarfallare tra una lingua e l'altra non aiuta di certo a creare un concetto univoco. Non sappiamo se l'800 richiamato sia il primo, quello della Regency "francesizzante" o quello della matura età vittoriana. Quindi atteniamoci alle indicazioni dell'asker
2 hrs
|
Non pretendo che la proposta venga presa come oro colato, infatti ho indicato un livello di confidence molto basso, perciò francamente non capisco il tono adottato dalla collega. E perché non mi sarei attenuta alle indicazioni?
|
Reference comments
44 mins
Reference:
non solo carte...
Flip top card tables in the drawing room would be brought from the walls to the center of the room and set up for guests to play cards. Whist, vingt-et-un, piquet, or loo might be played. Wine, cheese, fruit, and bread would be served from salvers on the pier tables. Perhaps a trendy French jelly with its translucent color reflecting the candle light will be served. The hostess will look on with satisfaction as the candle light reflects a mellow glow in the highly polished silver and sparkling glass of her service.
http://www.georgianindex.net/cards/cardp.html
http://www.georgianindex.net/cards/cardp.html
Note from asker:
Grazie, Danila, pagina di riferimento utile anche per il futuro! |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: mah. la fantasia pare non aver limiti.
Perchè in "card party" non si fa nessun riferimento a cibarie varie, invece "il non solo carte" e la tua citazione le presuppone.
Ma qui l'accento è posto su "cards" e il "non solo" le mette in secondo piano
2 hrs
|
ma è proprio un link del periodo ottocentesco inglese che spiega cos'èra il "card party", è un riferimento che dice che in questi party si mangiava pure. Non è certo una mia fantasia! L'hai guardato? il titolo è: an evening card party in Regency England.
|
|
agree |
Tony Shargool
10 hrs
|
grazie Tony :)
|
|
neutral |
BdiL
: Credo che il problema stia nella riluttanza dell'asker a circoscrivere un po' di più il periodo e a fornire"almeno una frase".Non le chiediamo il titolo!Poi i reference sono sempre soggetti all'uso intelligente, peciò ben accetti.No?!Maurizio/peacekeeping
23 hrs
|
giusto! :) ma perché allora neutrale??
|
Discussion
Niente seguirà.
Do you mean we should add ANY EXTRA SUGGESTIONS in the "Explanation" space only? And post only ONE suggestion/translation in the first line of our answer?
So Maria Grazia added too many suggestions in the first line? Is that what you mean?
Sorry I'm not sure whether I understood or not. Thank you. :)
Grazie.