Oct 7, 2012 09:45
11 yrs ago
English term

card party

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Historical novel
Siamo nell'ottocento inglese. Si tratta di un ricevimento organizzato in una dimora privata con l'espresso intento di giocare a carte. Al di là della possibilità di usare una perifrasi per spiegare il concetto, sarei curiosa di sapere se esiste una traduzione che sia al contempo sufficientemente sintetica e adeguata al contesto storico. Grazie in anticipo a chi vorrà aiutarmi!

Discussion

MariaGrazia Pizzoli Oct 7, 2012:
Ultima Vabbeh, proprio non ci intendiamo. Provo cosi: se pubblichi un riferimento ad un periodo storico così breve, la Regency ( grosso modo un decennio o poco più anche volendola "allungare") quando la richiedente parla di 800 (un secolo), se lo commenti con un "non solo gioco" facendo battere il tuo cuore verso la gozzoviglia ( termine in netto contrasto con gli argenti, i cristalli riflettenti i lumi di candela del "tuo testo"), cosa più di un benevole NEUTRALE al tuo intervento avresti potuto aspettarti?

Niente seguirà.
Danila Moro Oct 7, 2012:
ma la mia non è una risposta.... è pubblicata nell'area reference, dove si mettono il link utili, non proponevo certo di tradurre l'espressione con "non solo carte"!
MariaGrazia Pizzoli Oct 7, 2012:
party non per fare una never-ending story ma nel "non solo carte" non c'è proprio alcun riferimento a un insieme di persone riunite per fare qualcosa.
Giuseppe Bellone Oct 7, 2012:
NOTE for moderator Donatella CIFOLA I'm not sure I understand what you're referring to.
Do you mean we should add ANY EXTRA SUGGESTIONS in the "Explanation" space only? And post only ONE suggestion/translation in the first line of our answer?
So Maria Grazia added too many suggestions in the first line? Is that what you mean?
Sorry I'm not sure whether I understood or not. Thank you. :)
Danila Moro Oct 7, 2012:
rispondo qui a Maria Grazia, perché sotto non c'è più posto. Il mio "non solo carte" a commento del link che ho postato voleva esprimere il fatto che in queste serate, come come dice il testo che ho segnalato, non si giocasse solo a carte, ma si bevesse e si mangiasse. D'altra parte la parola stessa "party" fa pensare a qualcosa di più di persone che si incontrano per fare una partita insieme. Detto ciò, dipende poi dal contesto come e se rendere questo aspetto. L'asker ha in seguito aggiunto una breve spiegazione, dove il suddetto party viene definito boring, e pare pure di capire che sia citato incidentalmente, e non sia l'oggetto diretto del discorso. Forse dunque l'aspetto del gozzovigliare può essere tralasciato nello specifico, tuttavia mi pare ovvio che questi incontri fossero molto diversi da quelli delle nostre vecchie signore che si incontrano a giocare a canasta (per lo meno in linea generale, il caso specifico va valutato all'interno del contesto del romanzo in questione).
MariaGrazia Pizzoli Oct 7, 2012:
Se è Jane, Austin, che scrive allora:" [si trovò tra persone che (volevano) giocare/giocavano a carte.
Maddalena Milani (asker) Oct 7, 2012:
Sì, Barbara, preferisco non inserire brani di un'opera non ancora pubblicata. Perdonami, ma preferisco così
Barbara Carrara Oct 7, 2012:
C'è un motivo per cui non ci fornisci almeno l'intera frase?
Maddalena Milani (asker) Oct 7, 2012:
Barbara: si tratta di un pensiero della protagonista che si aspettava di andare a un ballo e invece si vede portare "...to a boring card party."
Barbara Carrara Oct 7, 2012:
Maddalena Puoi inserire la frase/paragrafo in cui compare il termine?
Grazie.
Maddalena Milani (asker) Oct 7, 2012:
Sì, Giuseppe , siamo in serata e sì, Federica, i protagonisti del caso giocano al solito whist, anche se magari nei tavoli accanto si fanno altri giochi. Grazie a entrambi dei suggerimenti!

Proposed translations

24 mins
Selected

serata a carte

Potrebbe? Se ovviamente siamo in serata.

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi siamo a cavallo, rimanendo sul generico ".....a carte" contempla tutti i possibili giochi, oltre all'onnipresente whist. Ciao, buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

la parola "party" del testo inglese è anche peggio, mentre serata o pomeriggio a carte (in italiano) credo vada bene anche per quell'epoca, non trovi?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-07 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

"festa" non è di sicuro adatto e non si può quindi dire qui in italiano.
Note from asker:
Sì, Giuseppe, infatti la soluzione che hai proposto tu era venuta in mente anche a me. L'unico dubbio è che potesse sembrare un po' troppo moderna e informale rispetto al contesto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

dipende dal contesto

Se si capisce dal contesto temporale potresti mettere "un pomeriggio/una serata dedicato/a alle carte"... se poi riesci a capire di che gioco si tratta ancora meglio (non sarà il canonico whist?) per cui potresti scrivere
"un pomeriggio di whist"/ "una serata di whist" (fossimo in Francia direi baccarà).

buon lavoro
Something went wrong...
3 hrs

serata dedicata ai giochi di carte

Un altro suggerimento, con forma diversa ma fondamentalmente lo stesso significato...
Something went wrong...
5 hrs

party a tema carte/incentrato sul gioco delle carte

party può restare in inglese
Peer comment(s):

neutral BdiL : (Sommessamente), hai notato la clangorosa cacofonia soprattutto della prima tua traduzione, con le erre che sbattono l'una sull'altra? Pardon! Maurizio
18 hrs
Something went wrong...
+3
36 mins

..all'insegna dei giochi di carte

si come è stato già detto.. dipendente dal periodo della giornata serata, pomeriggio,

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2012-10-07 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

anche intrattenimento serale..se è sera..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-10-07 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

o anche qualcosa del tipo.. una serata/pomeriggio immersa nelle carte da gioco...
Peer comment(s):

agree Mauro Miccolis (X)
3 hrs
grazie !
agree zerlina : :-) (forse semplicemente: per giocare a carte -ma manca contesto)
4 hrs
se Maddalena ci forniva il contesto inglese era meglio.. :-)
agree Paola Mastrorilli : "All'insegna dei giochi di carte" mi pare calzi a pennello. Per evitare di usare "serata"/"pomeriggio" ecc. l'asker potrebbe usare il termine "incontro", che include il concetto di partita: "noioso incontro all'insegna dei giochi di carte"
6 hrs
si incontro ancora meglio..
Something went wrong...
2 hrs

Invito al gioco/torneo/disfidai/alle/con le carte

Non si capisce da ciò che è fornito come indicazione per la traduzione a che riunione si faccia riferimento, ovvero il "party" è una piacevole serata trascursa tra vicini di casa? (allora è giuoco); è una gara? (allora è torneo); è una "prova" da cui qualcosa ha da nascere o finirà? (allora è disfida, come quella di Barletta, ad es).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-07 12:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

"disfidai" leggi "disfida"

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-10-07 14:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

dopo intervento del richiedente che chiarisce "la delusione":[solo] un radunarsi/raduno per giocare a cartela

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2012-10-08 06:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Eviterei il riferimento temporale (pomeriggio o serata) e mi concentrerei sul "concetto" di party. La proposta di "invito" è costruita su espressioni quali "invito al ballo" ... che restituisce una certa formalità a un incontro tra persone e che, nel contempo non è troppo moderna, come da richiesta dell'asker.
Peer comment(s):

neutral BdiL : "Invito a carte". Non posto per non sembrare ladro e spero che Maddalena Milani legga anche QUI. Ha chiesto sintesi, lei, no?! D'accordo con te che si può utilmente retrocedere all'invito per intendere la finalità (il gioco, la riunione, il party)Maurizio
22 hrs
Che dirti? " Invito a carte" mi fa venire in mente le soldatesche spagnole nella Milano 600esca dei "Promessi sposi" anche se non saperei dirti il perchè e non mi pare valga la pena di cercare conforto in suffragio dei mei ricordi.
Something went wrong...
-1
1 day 29 mins

una soirée/un rendez-vous dedicata/o al gioco delle carte

Forse l'uso del francese, molto diffuso nell'ottocento, almeno in Italia, tra la borghesia medio-alta, potrebbe rendere l'atmosfera "d'antan" del tuo testo. Sicuramente la proposta è migliorabile!
Peer comment(s):

disagree MariaGrazia Pizzoli : sfarfallare tra una lingua e l'altra non aiuta di certo a creare un concetto univoco. Non sappiamo se l'800 richiamato sia il primo, quello della Regency "francesizzante" o quello della matura età vittoriana. Quindi atteniamoci alle indicazioni dell'asker
2 hrs
Non pretendo che la proposta venga presa come oro colato, infatti ho indicato un livello di confidence molto basso, perciò francamente non capisco il tono adottato dalla collega. E perché non mi sarei attenuta alle indicazioni?
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

non solo carte...

Flip top card tables in the drawing room would be brought from the walls to the center of the room and set up for guests to play cards. Whist, vingt-et-un, piquet, or loo might be played. Wine, cheese, fruit, and bread would be served from salvers on the pier tables. Perhaps a trendy French jelly with its translucent color reflecting the candle light will be served. The hostess will look on with satisfaction as the candle light reflects a mellow glow in the highly polished silver and sparkling glass of her service.


http://www.georgianindex.net/cards/cardp.html
Note from asker:
Grazie, Danila, pagina di riferimento utile anche per il futuro!
Peer comments on this reference comment:

neutral MariaGrazia Pizzoli : mah. la fantasia pare non aver limiti. Perchè in "card party" non si fa nessun riferimento a cibarie varie, invece "il non solo carte" e la tua citazione le presuppone. Ma qui l'accento è posto su "cards" e il "non solo" le mette in secondo piano
2 hrs
ma è proprio un link del periodo ottocentesco inglese che spiega cos'èra il "card party", è un riferimento che dice che in questi party si mangiava pure. Non è certo una mia fantasia! L'hai guardato? il titolo è: an evening card party in Regency England.
agree Tony Shargool
10 hrs
grazie Tony :)
neutral BdiL : Credo che il problema stia nella riluttanza dell'asker a circoscrivere un po' di più il periodo e a fornire"almeno una frase".Non le chiediamo il titolo!Poi i reference sono sempre soggetti all'uso intelligente, peciò ben accetti.No?!Maurizio/peacekeeping
23 hrs
giusto! :) ma perché allora neutrale??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search