Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
quotité patronale chèques-repas
English translation:
employer's contribution towards meal vouchers
Added to glossary by
Tony M
Nov 7, 2012 13:26
11 yrs ago
3 viewers *
French term
Quotité patronale cheques-repas
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Salary Statement
This item on the statement description list appears under the heading "Montants Patronaux", which I have translated as "Total Employment Payments", using "employment" or "employee" whenever the phrase appears.
I know this has something to do with the meal vouchers, but there has already been an entry above for "number of meal vouchers", so I don't know what this is all about.
I know this has something to do with the meal vouchers, but there has already been an entry above for "number of meal vouchers", so I don't know what this is all about.
Proposed translations
(English)
3 +5 | employer's contribution towards meal vouchers | Tony M |
3 +1 | employer's contribution to meal vouchers | David Hayes |
Change log
Nov 9, 2012 13:05: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "Quotité patronale cheques-repas"" to ""employer\'s contribution towards meal vouchers""
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
employer's contribution towards meal vouchers
I think this refers to the proportion of the meal vouchers that is paid by the employer. The scheme seems to operate slightly oddly, but as far as I can understand it, a certain proportion of the meal vouchers may be paid by the employees themselves (why, I don't really understand), and this part is deducted from their salary at source, but clearly not taxed. However, the employer's contribution counts like a 'benefit in kind', and so is taxed at a certain rate.
Peer comment(s):
neutral |
Catherine De Crignis
: Not sure what the English would be but the understanding is correct ; this is how it works.
3 mins
|
Thanks a lot for that confirmation, Catherine!
|
|
agree |
Dominique Broady
: Yes that sounds right, from my experience as an employee in Belgium.
4 mins
|
Merci, Dominique !
|
|
agree |
Jane F
: We used to say luncheon vouchers but maybe that's a thing of the past!
7 mins
|
Thanks, Jane! No, but LV is a proprietary name ;-)
|
|
agree |
David Hayes
: Ah, you posted before me! But we both seem to agree.
20 mins
|
Thanks, David! Indeed...
|
|
agree |
Nina Iordache
41 mins
|
Thanks, Nina!
|
|
agree |
philgoddard
: Remember when the tax-free limit on luncheon vouchers was 37½p?
2 hrs
|
Thanks, Phil! Let's see, that was 7/6d wasn't it? No actually, I've never worked anywhere posh enough to use LVs ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
32 mins
employer's contribution to meal vouchers
Seems to be the sum paid by employers as their contribution to the cost of employee meal vouchers (quotité = montant d'une quote-part). According to my second reference, the French system has become something of a standard for many other countries. Not sure if there is a standard way to translate this.
PS Just seen Tony's discussion note. He is right!
PS Just seen Tony's discussion note. He is right!
Reference:
Discussion
The use of 'patronal' clearly indicates these are in fact the employer's part of the contributions, which it is clearly vital to express correctly.