Glossary entry

French term or phrase:

quotité patronale chèques-repas

English translation:

employer's contribution towards meal vouchers

Added to glossary by Tony M
Nov 7, 2012 13:26
11 yrs ago
3 viewers *
French term

Quotité patronale cheques-repas

French to English Bus/Financial Human Resources Salary Statement
This item on the statement description list appears under the heading "Montants Patronaux", which I have translated as "Total Employment Payments", using "employment" or "employee" whenever the phrase appears.

I know this has something to do with the meal vouchers, but there has already been an entry above for "number of meal vouchers", so I don't know what this is all about.
Change log

Nov 9, 2012 13:05: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213228">Lara Barnett's</a> old entry - "Quotité patronale cheques-repas"" to ""employer\'s contribution towards meal vouchers""

Discussion

Tony M Nov 7, 2012:
@ Patrick What makes you say this is "very difficult"? These are standard terms found in an employment context, and although they may naturally be unfamiliar to anyone outside the FR work culture, these are the sort of things that any ordinary '(wo)man in the street' here in FR will likely see every month on their pay slip.
Lara Barnett (asker) Nov 7, 2012:
@ Tony Thank you for the warning and advice.
FoundInTrans Nov 7, 2012:
This is a very difficult translation.
Catherine De Crignis Nov 7, 2012:
Tony is right I was just thinking that.
Tony M Nov 7, 2012:
Warning! Looks like you may have made a translation error there with your proposed "Montants Patronaux" > "Total Employment Payments"

The use of 'patronal' clearly indicates these are in fact the employer's part of the contributions, which it is clearly vital to express correctly.
Nina Iordache Nov 7, 2012:
Meal voucher paid by the Employer, I would think

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

employer's contribution towards meal vouchers

I think this refers to the proportion of the meal vouchers that is paid by the employer. The scheme seems to operate slightly oddly, but as far as I can understand it, a certain proportion of the meal vouchers may be paid by the employees themselves (why, I don't really understand), and this part is deducted from their salary at source, but clearly not taxed. However, the employer's contribution counts like a 'benefit in kind', and so is taxed at a certain rate.
Peer comment(s):

neutral Catherine De Crignis : Not sure what the English would be but the understanding is correct ; this is how it works.
3 mins
Thanks a lot for that confirmation, Catherine!
agree Dominique Broady : Yes that sounds right, from my experience as an employee in Belgium.
4 mins
Merci, Dominique !
agree Jane F : We used to say luncheon vouchers but maybe that's a thing of the past!
7 mins
Thanks, Jane! No, but LV is a proprietary name ;-)
agree David Hayes : Ah, you posted before me! But we both seem to agree.
20 mins
Thanks, David! Indeed...
agree Nina Iordache
41 mins
Thanks, Nina!
agree philgoddard : Remember when the tax-free limit on luncheon vouchers was 37½p?
2 hrs
Thanks, Phil! Let's see, that was 7/6d wasn't it? No actually, I've never worked anywhere posh enough to use LVs ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
32 mins

employer's contribution to meal vouchers

Seems to be the sum paid by employers as their contribution to the cost of employee meal vouchers (quotité = montant d'une quote-part). According to my second reference, the French system has become something of a standard for many other countries. Not sure if there is a standard way to translate this.

PS Just seen Tony's discussion note. He is right!
Peer comment(s):

agree Tony M
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search