Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
live-out nanny
Italian translation:
nanny non convivente
Added to glossary by
Danila Moro
Nov 9, 2012 11:43
11 yrs ago
2 viewers *
English term
live-out nanny
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si tratta di un documento dove si riporta la professione della persona in questione. Non saprei come renderlo in italiano. Bambinaia non mi piace proprio. Forse dovrei lasciare il termine in inglese? E come rendere live-out?
Apprezzerei i vostri suggerimenti.
Grazie mille!
Apprezzerei i vostri suggerimenti.
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | baby-sitter non convivente | Danila Moro |
3 +4 | tata non residente | Francesco Badolato |
3 +3 | bambinaia a mezzo servizio | federica gagliardi |
References
Differenza tra nanny e baby sitter | Giuseppina Manfredi (X) |
Change log
Nov 14, 2012 08:47: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
baby-sitter non convivente
anche se una nanny ha teoricamente delle qualifiche attestate che invece non sono implicite nel termine baby-sitter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno36 min (2012-11-10 12:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
Integrazione:
il termine "live out" secondo me implica che la persona sta con la famiglia tutto il resto del tempo, ma dorme a casa propria. Quindi non si tratta di 24 ore di lavoro (come spiega il link per il mezzo servizio), ma di molto di più, tipo una che va lì la mattina alle 8.00 e se ne va la sera, insomma fa giornata piena.
Il termine convivente/non convivente è quello in uso in italiano per il personale domestico. E' molto più diffuso nel caso di "badanti" che non di baby-sitter, ma perché da noi è raro che una famiglia assuma una baby-sitter a tempo pieno (siamo noi donne che ci occupiamo di più dei figli), mentre nei paesi anglofoni non è affatto raro. Vedi in rete i numerosi riscontri per "badante non convivente".
http://www.google.it/#hl=it&spell=1&q="badante non convivent...
e ve ne sono alcuni anche per "baby-sitter non convivente" (mentre per "non residente", in entrambi i casi, non vi sono praticamente record)
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno36 min (2012-11-10 12:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
Integrazione:
il termine "live out" secondo me implica che la persona sta con la famiglia tutto il resto del tempo, ma dorme a casa propria. Quindi non si tratta di 24 ore di lavoro (come spiega il link per il mezzo servizio), ma di molto di più, tipo una che va lì la mattina alle 8.00 e se ne va la sera, insomma fa giornata piena.
Il termine convivente/non convivente è quello in uso in italiano per il personale domestico. E' molto più diffuso nel caso di "badanti" che non di baby-sitter, ma perché da noi è raro che una famiglia assuma una baby-sitter a tempo pieno (siamo noi donne che ci occupiamo di più dei figli), mentre nei paesi anglofoni non è affatto raro. Vedi in rete i numerosi riscontri per "badante non convivente".
http://www.google.it/#hl=it&spell=1&q="badante non convivent...
e ve ne sono alcuni anche per "baby-sitter non convivente" (mentre per "non residente", in entrambi i casi, non vi sono praticamente record)
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
Peer comment(s):
agree |
Raffaella Berry
: sono d'accordo su "non convivente", ma lascerei "nanny" in inglese proprio per il motivo che hai esposto
1 min
|
sì, direi che è una soluzione corretta :)
|
|
agree |
paola palladino
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti. Ho deciso di usare "nanny non convivente"."
+3
8 mins
bambinaia a mezzo servizio
significa che non vive presso la famiglia (al contrario di quella "live-in").
Se non ti piace bambinaia puoi mettere "tata".
o magari baby sitter, anche se mi sembra più riduttivo, o comunque suggerisce una prestazione più occasionale
Se non ti piace bambinaia puoi mettere "tata".
o magari baby sitter, anche se mi sembra più riduttivo, o comunque suggerisce una prestazione più occasionale
Peer comment(s):
agree |
Elena Zanetti
11 mins
|
agree |
tradu-grace
: 'nanny' (o tata) a mezzo servizio
1 hr
|
agree |
Giulia Gigliotti
21 hrs
|
+4
9 mins
tata non residente
"Live-out" significa "non residente".
Peer comment(s):
agree |
paola palladino
2 hrs
|
Grazie Paola
|
|
agree |
Adriana Foresti
2 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Juliana De Angelis
4 hrs
|
Grazie Juliana
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
Differenza tra nanny e baby sitter
"Nannies are hired employees of the family and work with an initial 1-year agreement. She works whatever hours and days the family needs, she may do shopping and provide transportation for the children, usually in the family car. A Nanny is responsible for everything regarding the care and feeding of the children. This may include the children’s laundry, keeping their areas straight, meals and cleaning up after a meal. It does not include heavier housework such as vacuuming, cleaning bathrooms, etc."
Discussion
•a servizio intero (lavoratore domestico convivente o badante) – se il lavoratore abita presso il datore di lavoro, usufruendo, oltre che della retribuzione, del vitto e dell'alloggio;
•a mezzo servizio – se presta, presso la stessa famiglia, servizio per almeno 4 ore al giorno o per 24 ore settimanali, quando il servizio non e' uniforme in tutti i giorni della settimana;
•ad ore – se presta la propria opera in famiglia solo per alcuni giorni alla settimana, e con un orario inferiore alla 24 ore settimanali.
http://www.inps.it/portale/default.aspx?itemdir=6368
La live-out nanny non ha piu' responsabilita' una volta terminata la giornata lavorativa.
perche' non considerare allora una *** baby sitter non residente***?
Ciao