Glossary entry

English term or phrase:

live-out nanny

Italian translation:

nanny non convivente

Added to glossary by Danila Moro
Nov 9, 2012 11:43
11 yrs ago
2 viewers *
English term

live-out nanny

English to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di un documento dove si riporta la professione della persona in questione. Non saprei come renderlo in italiano. Bambinaia non mi piace proprio. Forse dovrei lasciare il termine in inglese? E come rendere live-out?

Apprezzerei i vostri suggerimenti.

Grazie mille!
References
Differenza tra nanny e baby sitter
Change log

Nov 14, 2012 08:47: Danila Moro Created KOG entry

Discussion

Danila Moro Nov 9, 2012:
dunque io rimango sul "non conviente". Per quanto riguarda "baby sitter", se è vero che da noi si chiama così, è però anche vero la "nanny" inglese ha seguito dei corsi specialistici per svolgere il proprio lavoro, mentre da noi il lavoro di baby sitter, comunque lo si chiami, non presuppone una specifica formazione. Per cui, come osservato da Raffaella, direi che è meglio lasciare l'inglese "nanny".
Danila Moro Nov 9, 2012:
riferimento sulle terminologie lav. domestico Il lavoro domestico può avere modalità di svolgimento diverso:

•a servizio intero (lavoratore domestico convivente o badante) – se il lavoratore abita presso il datore di lavoro, usufruendo, oltre che della retribuzione, del vitto e dell'alloggio;
•a mezzo servizio – se presta, presso la stessa famiglia, servizio per almeno 4 ore al giorno o per 24 ore settimanali, quando il servizio non e' uniforme in tutti i giorni della settimana;
•ad ore – se presta la propria opera in famiglia solo per alcuni giorni alla settimana, e con un orario inferiore alla 24 ore settimanali.

http://www.inps.it/portale/default.aspx?itemdir=6368
Maurizio Tar (X) Nov 9, 2012:
Una sana mediazione? Nel Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro - Lavoro Domestico si fa riferimento alla figura della baby sitter, ma live-out significa effettivamente non residente.
La live-out nanny non ha piu' responsabilita' una volta terminata la giornata lavorativa.

perche' non considerare allora una *** baby sitter non residente***?
Ciao

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

baby-sitter non convivente

anche se una nanny ha teoricamente delle qualifiche attestate che invece non sono implicite nel termine baby-sitter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno36 min (2012-11-10 12:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

Integrazione:
il termine "live out" secondo me implica che la persona sta con la famiglia tutto il resto del tempo, ma dorme a casa propria. Quindi non si tratta di 24 ore di lavoro (come spiega il link per il mezzo servizio), ma di molto di più, tipo una che va lì la mattina alle 8.00 e se ne va la sera, insomma fa giornata piena.
Il termine convivente/non convivente è quello in uso in italiano per il personale domestico. E' molto più diffuso nel caso di "badanti" che non di baby-sitter, ma perché da noi è raro che una famiglia assuma una baby-sitter a tempo pieno (siamo noi donne che ci occupiamo di più dei figli), mentre nei paesi anglofoni non è affatto raro. Vedi in rete i numerosi riscontri per "badante non convivente".

http://www.google.it/#hl=it&spell=1&q="badante non convivent...

e ve ne sono alcuni anche per "baby-sitter non convivente" (mentre per "non residente", in entrambi i casi, non vi sono praticamente record)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="baby-sitter no...
Peer comment(s):

agree Raffaella Berry : sono d'accordo su "non convivente", ma lascerei "nanny" in inglese proprio per il motivo che hai esposto
1 min
sì, direi che è una soluzione corretta :)
agree paola palladino
2 hrs
grazie!
agree Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti. Ho deciso di usare "nanny non convivente"."
+3
8 mins

bambinaia a mezzo servizio

significa che non vive presso la famiglia (al contrario di quella "live-in").
Se non ti piace bambinaia puoi mettere "tata".
o magari baby sitter, anche se mi sembra più riduttivo, o comunque suggerisce una prestazione più occasionale
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
11 mins
agree tradu-grace : 'nanny' (o tata) a mezzo servizio
1 hr
agree Giulia Gigliotti
21 hrs
Something went wrong...
+4
9 mins

tata non residente

"Live-out" significa "non residente".

Peer comment(s):

agree paola palladino
2 hrs
Grazie Paola
agree Adriana Foresti
2 hrs
Grazie.
agree Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
Grazie
agree Juliana De Angelis
4 hrs
Grazie Juliana
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Differenza tra nanny e baby sitter

"Nannies are hired employees of the family and work with an initial 1-year agreement. She works whatever hours and days the family needs, she may do shopping and provide transportation for the children, usually in the family car. A Nanny is responsible for everything regarding the care and feeding of the children. This may include the children’s laundry, keeping their areas straight, meals and cleaning up after a meal. It does not include heavier housework such as vacuuming, cleaning bathrooms, etc."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search