Glossary entry

español term or phrase:

impartir docencia especializada en

inglés translation:

provide specialised instruction in

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-19 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 16, 2012 14:35
11 yrs ago
13 viewers *
español term

impartir docencia especializada en

español al inglés Ciencias sociales Educación / Pedagogía Description of a Master's Degree Course
Good afternoon,

From the description of a Master’s Degree in Cognitive Science offered by a Spanish university. This particular part is taking about the skills that students will acquire. I currently have “to be a teacher specialised in”, but really not sure about that...

Context:

“Habilidad adquirida para impartir docencia especializada en acción social organizada.
Habilidad adquirida para impartir docencia especializada en comunicación y altos procesos cognitivos.
Habilidad adquirida para impartir docencia especializada en semántica, pragmática, retórica y lógica.”

Going into UK English. Thanks in advance.

Discussion

James A. Walsh (asker) Nov 16, 2012:
@Alejandro Muchas gracias por tu aportación, Alejandro. Como bien dices, la redacción del texto deja mucho que desear, lo que dificulta su comprensión. Finalmente creo que respetaré el original, siguiendo la sugerencia de Guillermo. ¡Gracias de nuevo!
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 16, 2012:
docente especializado / docencia especializada Al igual que en otra pregunta anterior de James Walsh, sobre un texto de educación superior también, veo aquí igualmente cierta falta de precisión en el original y gusto por la jerga, propio de los redactores de planes de estudios en universidades españolas (y foráneas). El que está especializado es el docente, no su docencia; el profesor es un especialista en una materia o está especializado en ella. Creo que por este motivo James se ha detenido y pregunta. Si no es así, que me corrija.
Y creo que su propia propuesta de traducción es válida. Otra es no traducir el término: "skills / competencies to teach courses on semantics, pragmatics...", por ejemplo. Pero no creo que el traductor deba alterar el original por obligación, de ahí mi voto a la respuesta de Guillermo, que respeta el original y en la que la idea está clara.

Proposed translations

+9
10 minutos
Selected

provide specialised instruction in

I don't see a reason to make it any more complicated than that.
Note from asker:
Lovely, thanks Guillermo! ;-)
Peer comment(s):

agree Ross Andrew Parker : Just what I was thinking.
9 minutos
Thanks :-)
agree Jenna Porter-Jacek
21 minutos
Thanks :-)
agree Simon Bruni : yep this works well
30 minutos
Thanks :-)
agree neilmac : Spot on ;)
1 hora
Thanks :-)
agree Alejandro Alcaraz Sintes
2 horas
agree Christine Walsh
8 horas
agree Richard Hill
15 horas
agree Lisa McCarthy
21 horas
agree Marcelo González
1 día 8 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect fit! Thanks again, Guillermo ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search