Glossary entry

English term or phrase:

soak up the scene

Italian translation:

immergetevi nell'atmosfera

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-07 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 4, 2012 01:01
11 yrs ago
2 viewers *
English term

soak up the scene

Non-PRO English to Italian Other Cooking / Culinary
Have a steak that just may change your life, and soak up the scene at these world-class steakhouses.
Change log

Dec 4, 2012 11:34: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Sara Maghini, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

immergetevi nell'atmosfera

Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-12-04 08:10:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dicendo "immergetevi" in qualchemodo non perdi la sfumatura di "soak up" nel senso di "assorbire"....
Note from asker:
Grazie 1000 a te in particolare e a tutti i colleghi!
Peer comment(s):

agree SYLVY75
1 hr
Grazie!
agree Andrea Alvisi (X) : Concordo, ma immergervi evoca anche lui metafore culinarie :)
2 hrs
Grazie!
agree AdamiAkaPataflo : aggiungerei "trendy", perché la "scene", secondo me, è la "scena sociale", la gente cool che fa tendenza, quella roba lì, insomma ;-)))
4 hrs
Sì, "trendy" rende bene.... Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

Godetevi il panorama / lasciatevi trasportare dall' atmosfera

La prima proposta è la corretta traduzione, ma non sapendo se il locale sia panoramico, la seconda è creativa
Something went wrong...
+1
6 hrs

divertitevi ad assaporare la scena/ lo spettacolo (del'atmosfera, non di un teatro)

Penso che si parla del' atmosfera dove non si va spesso, ma rarissimo
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : "assaporare" è bello, la scena è quella trendy :-)
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

lasciatevi avvolgere dall'atmosfera

.
Something went wrong...
+1
8 hrs

tuffatevi nell'atmosfera

www.groupon.it/deals/napoli/osteria-del-mare/4212397


... mescola all'aria frizzante della spiaggia e la sensazione di euforia regalata da una piccola fuga romantica, tuffati nell'atmosfera old chic dell'Osteria del Mare.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : tuffarsi è anche bello, come dicevo negli agree alle colleghe, aggiungerei "trendy" o qualcosa del genere :-)
2 hrs
si qualcosa del genere cool fashion trendy..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search