Dec 5, 2012 11:17
11 yrs ago
89 viewers *
English term

we hope this letter finds you well

Non-PRO English to Italian Marketing Business/Commerce (general)
Salve a tutti,
nel tradurre una lettera commerciale, ho incontrato: "We hope this letter finds you well". Nel vocabolario da me consultato, tale frase viene tradotta con "Spero che questa lettera ti trovi in buona salute". Tuttavia, in Internet, ho trovato anche questa soluzione: "Spero di farti cosa gradita inviandoti questa lettera". Secondo voi, qual è la soluzione esatta?
Grazie per l'aiuto!
Change log

Dec 5, 2012 12:11: Giunia Totaro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Danila Moro, Francesco Badolato, Giunia Totaro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mauro Miccolis (X) Dec 6, 2012:
opzione Al massimo se si vuole comunque trasmettere l'interesse da parte del mittente, secondo me si può usare qualcosa come "cari saluti" (in apertura) però queste forme di eccessiva cortesia mi danno molto di una comunicazione che troverei allegata al calendario di Padre Pio :)
Zea_Mays Dec 5, 2012:
concordo: omettere non si usa (più) in italiano, anche se qualcuno ancora scrive "spero che questa mia mail/lettera ecc. la trovi bene", molto simile alla formula inglese.
Raffaella Berry Dec 5, 2012:
formula comune in inglese e molto meno (anzi per niente) in italiano. In ogni caso, anch'io sono d'accordo con Pierluigi.
Giunia Totaro Dec 5, 2012:
Anch'io con Mauro noi queste formule non le usiamo, tranne nella corrispondenza personale. Se proprio si vuole tradurre, meglio restare su un semplice ed elegante "Spero che Lei stia bene".
Fausto Mescolini Dec 5, 2012:
Con Mauro Anche secondo me si può omettere o al massimo scrivere una cosa brevissima giusto per rispettare la cortesia dell'originale, come quella proposta da Marilina.
Mauro Miccolis (X) Dec 5, 2012:
Che?!? Secondo me parliamo di un lost in translation. Mai letta una lettera commerciale con un augurio del genere, noi siamo più tradizionali. E' semplicemente una forma di cortesia che non si usa in italiano.
AdamiAkaPataflo Dec 5, 2012:
con Pierluigi :-)
Pierluigi Bernardini Dec 5, 2012:
il significato è quello dato dalla prima frase, è un modo più formale per dire "spero che tu stia bene/di trovarti bene". (cioè che starai bene quando questa lettera ti giungerà)...

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/68761-hope-fin...
http://www.englishforums.com/English/HopeThisEmailFindsYouWe...

La seconda frase ha tutt'altro significato.

GUarda anche qua:
http://www.proz.com/kudoz/English/general_conversation_greet...
Tony Shargool Dec 5, 2012:
La formalità obsolescente della frase iniziale andrebbe resa più moderna, certamente omettendo riferimenti alla salute ! La tua seconda frase è certamente un po' meno sorpassata

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

spero che Lei stia bene

O "spero che stiate bene" se nel testo della lettera ci si rivolge a più persone
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : Se proprio si vuole tradurre la formula.
28 mins
agree SYLVY75
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto!"
6 mins

auspichiamo di trovarla/La o trovarvi/Vi in buona salute.

E' una formula molto corrente in inglese che, tuttavia, non credo sia particolarmente frequente in italiao. Credo che una lettera commerciale italiana salterebbe a pié pari questo cappello introduttivo. D'altro canto, una traduzione bisogna pur darla. La mia vuole essere solo una proposta. Mi sembra formale, ma non troppo affettata. La scelta del "lei" o del "voi" e della minuscola o della maiuscola dipende dal contenuto e dal registro generale della lettera.
Something went wrong...
8 mins

spero di trovarla bene

colloquiale, ma non troppo...così mi scrivono spesso professionisti o avvocati

ovviamente è solo una proposta :-)

ciao!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search