Glossary entry

English term or phrase:

the film star good looks of the XXX

Italian translation:

e l'incantevole scenario da film della Plaza xxx

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-09 18:55:52 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 6, 2012 17:51
11 yrs ago
English term

the film star good looks of the XXX

English to Italian Other Tourism & Travel
"When money's tight, Maria Luisa Park, and the film star good looks of the Plaza de España make a wonderful playground, while the University - Carmen's one-time cigar factory - and museums devoted to archaeology and popular traditions feed the mind at no, or little, cost".

Non riesco a rendere bene questa espressione. Qualche suggerimento? Grazie a tutti!

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

e l'incantevole scenario da film della Plaza xxx

Siviglia? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-06 18:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti la storia dei sigari mi suonava famigliare...ci sono stata l'anno scorso :-) Figurati, mi fa piacere dare una mano, se posso!
Note from asker:
Yep, grazie Sara!
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : o anche: l'incantevole scenografia della Plaza ...
19 mins
Anche, sì, però va perso il riferimento al cinema...se però non è importante nel contesto, si può benissimo omettere :-) Grazie mille!
agree Manuela Dal Castello : io metterei "scenario cinematografico" anziché "da film"
27 mins
Però "da film" è più...un complimento :-) Ne sottolinea maggiormente la bellezza, secondo me. Grazie mille per l'agree e per il suggerimento, Manuela.
agree Danila Moro : come sempre brava e rapida...
40 mins
Grazie mille, Danila ;-)
agree SYLVY75 : Bello!
1 hr
Grazie mille :-)
agree zerlina : bbbrava!:-))
4 hrs
Gggrazie ;-)
agree AdamiAkaPataflo : mi associo :-)
14 hrs
Grazie mille :-)
neutral Giunia Totaro : Ma così si perde la personificazione, che è l'aspetto poetico di questa parte del testo...
20 hrs
Non credo che qui sia essenziale mantenerla, bisogna sottolinearne la bellezza, in un modo o nell'altro...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

cinematografica/bella come una stella del cinema

Due suggerimenti: "la cinematografica Plaza de España" oppure "Plaza de España, bella come una stella del cinema".
Peer comment(s):

neutral Pierluigi Bernardini : sono d'accordo con la tua interpretazione, però lo renderei in modo leggermente diverso.
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo : a me piace "cinematografica" :-)
14 hrs
Grazie! :)
Something went wrong...
10 mins

la cinematografissima xxx

Forse è un pò forte ma rimanda al fatto sia stata usata come set cinematografico
Peer comment(s):

neutral Manuela Dal Castello : non è un po' forte, ma soprattutto secondo me è difficile da leggere.
20 mins
Something went wrong...
12 mins

e gli attraenti scenari di Plaza xxx, ammirati in numerosi film

secondo me "film star" potrebbe riferirsi al fatto che la piazza è stata scenario di un sacco di film, vedi per es. (cito da Wikipedia):
Lawrence d'Arabia
Star Wars: Episodio II - L'attacco dei cloni
Il vento e il leone
Il dittatore

anche perché se fossero "scenari da film" non si capirebbe "star"
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Federica, non credo sia questo. Star non va letto da solo, per quello forse non ti è chiaro il perché l'abbiano usato: film-star good looks, cioè la bellezza di una star del cinema, bella come un'attrice famosa, insomma...il senso è quello, direi :-)
3 hrs
Something went wrong...
31 mins

l'attraente scenario/aspetto da buon film

voul dire che l'España da quest'aspetto
Something went wrong...
2 hrs

Piazza XXX che si ealta/rileva nelle sue luci da favola

penso riesca a rende giustizia al testo, in cui è la piazza è comunque la protagonista principale quale attrazione, e non una quinta su cui qualcun altro recita il ruolo principale.
La parola favole vorrebbe restituire il significato del film come e prodotto di immaginazione.
Something went wrong...
+4
2 hrs
English term (edited): the film star good looks of the Plaza de España

la straordinaria "fotogenia" di Plaza de España

oppure
"la straordinaria bellezza, degna di una stella del cinema, di Plaza de Espana"
o "il meraviglioso incanto, degno..."

ma sarebbe un po' troppo lungo e spezzato, da qui la scelta di fotogenia (una cosa bella per il cinema possiamo dire che è fotogenica, termine usato per le persone, vero, ma qui credo che si possa fare un'eccezione, visto il tipo di testo)...

Naturalmente "straordinaria" puoi sostituirla con altri aggettivi.

Qui secondo me il senso è questo, cioè l'attenzione è sulla bellezza della piazza (good looks), non sul fatto che sia stata set di svariati film, a mio avviso, tanto da paragonarla a una stella del grande schermo (film star).

19.
looks.
a.
general aspect; appearance: to like the looks of a place.
b.
attractive, pleasing appearance.
http://dictionary.reference.com/browse/looks?s=t
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : direi "fotogenica" :-)
12 hrs
muchas gracias, Pata! :D
agree Barbara Carrara
12 hrs
muchas gracias para ti tambien, Barbarita! :D
agree Giunia Totaro
17 hrs
muchas gracias Julieta! ;)
agree enrico paoletti
18 hrs
grazie Enrico :)
Something went wrong...
+1
15 hrs

la bellezza/l'avvenenza da primadonna della xxx

Tanto per darti un altro suggerimento, in caso ne avessi bisogno...
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : La bellezza da primadonna" è azzeccatissimo, rende la personificazione del ST in modo sintetico ed efficace (pciù)
4 hrs
Mwah!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search