Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the film star good looks of the XXX
Italian translation:
e l'incantevole scenario da film della Plaza xxx
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-09 18:55:52 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 6, 2012 17:51
11 yrs ago
English term
the film star good looks of the XXX
English to Italian
Other
Tourism & Travel
"When money's tight, Maria Luisa Park, and the film star good looks of the Plaza de España make a wonderful playground, while the University - Carmen's one-time cigar factory - and museums devoted to archaeology and popular traditions feed the mind at no, or little, cost".
Non riesco a rendere bene questa espressione. Qualche suggerimento? Grazie a tutti!
Non riesco a rendere bene questa espressione. Qualche suggerimento? Grazie a tutti!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
e l'incantevole scenario da film della Plaza xxx
Siviglia? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-06 18:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti la storia dei sigari mi suonava famigliare...ci sono stata l'anno scorso :-) Figurati, mi fa piacere dare una mano, se posso!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-06 18:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti la storia dei sigari mi suonava famigliare...ci sono stata l'anno scorso :-) Figurati, mi fa piacere dare una mano, se posso!
Note from asker:
Yep, grazie Sara! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
cinematografica/bella come una stella del cinema
Due suggerimenti: "la cinematografica Plaza de España" oppure "Plaza de España, bella come una stella del cinema".
Peer comment(s):
neutral |
Pierluigi Bernardini
: sono d'accordo con la tua interpretazione, però lo renderei in modo leggermente diverso.
2 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: a me piace "cinematografica" :-)
14 hrs
|
Grazie! :)
|
10 mins
la cinematografissima xxx
Forse è un pò forte ma rimanda al fatto sia stata usata come set cinematografico
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Dal Castello
: non è un po' forte, ma soprattutto secondo me è difficile da leggere.
20 mins
|
12 mins
e gli attraenti scenari di Plaza xxx, ammirati in numerosi film
secondo me "film star" potrebbe riferirsi al fatto che la piazza è stata scenario di un sacco di film, vedi per es. (cito da Wikipedia):
Lawrence d'Arabia
Star Wars: Episodio II - L'attacco dei cloni
Il vento e il leone
Il dittatore
anche perché se fossero "scenari da film" non si capirebbe "star"
Lawrence d'Arabia
Star Wars: Episodio II - L'attacco dei cloni
Il vento e il leone
Il dittatore
anche perché se fossero "scenari da film" non si capirebbe "star"
Peer comment(s):
neutral |
Sara Maghini
: Federica, non credo sia questo. Star non va letto da solo, per quello forse non ti è chiaro il perché l'abbiano usato: film-star good looks, cioè la bellezza di una star del cinema, bella come un'attrice famosa, insomma...il senso è quello, direi :-)
3 hrs
|
31 mins
l'attraente scenario/aspetto da buon film
voul dire che l'España da quest'aspetto
2 hrs
Piazza XXX che si ealta/rileva nelle sue luci da favola
penso riesca a rende giustizia al testo, in cui è la piazza è comunque la protagonista principale quale attrazione, e non una quinta su cui qualcun altro recita il ruolo principale.
La parola favole vorrebbe restituire il significato del film come e prodotto di immaginazione.
La parola favole vorrebbe restituire il significato del film come e prodotto di immaginazione.
+4
2 hrs
English term (edited):
the film star good looks of the Plaza de España
la straordinaria "fotogenia" di Plaza de España
oppure
"la straordinaria bellezza, degna di una stella del cinema, di Plaza de Espana"
o "il meraviglioso incanto, degno..."
ma sarebbe un po' troppo lungo e spezzato, da qui la scelta di fotogenia (una cosa bella per il cinema possiamo dire che è fotogenica, termine usato per le persone, vero, ma qui credo che si possa fare un'eccezione, visto il tipo di testo)...
Naturalmente "straordinaria" puoi sostituirla con altri aggettivi.
Qui secondo me il senso è questo, cioè l'attenzione è sulla bellezza della piazza (good looks), non sul fatto che sia stata set di svariati film, a mio avviso, tanto da paragonarla a una stella del grande schermo (film star).
19.
looks.
a.
general aspect; appearance: to like the looks of a place.
b.
attractive, pleasing appearance.
http://dictionary.reference.com/browse/looks?s=t
"la straordinaria bellezza, degna di una stella del cinema, di Plaza de Espana"
o "il meraviglioso incanto, degno..."
ma sarebbe un po' troppo lungo e spezzato, da qui la scelta di fotogenia (una cosa bella per il cinema possiamo dire che è fotogenica, termine usato per le persone, vero, ma qui credo che si possa fare un'eccezione, visto il tipo di testo)...
Naturalmente "straordinaria" puoi sostituirla con altri aggettivi.
Qui secondo me il senso è questo, cioè l'attenzione è sulla bellezza della piazza (good looks), non sul fatto che sia stata set di svariati film, a mio avviso, tanto da paragonarla a una stella del grande schermo (film star).
19.
looks.
a.
general aspect; appearance: to like the looks of a place.
b.
attractive, pleasing appearance.
http://dictionary.reference.com/browse/looks?s=t
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: direi "fotogenica" :-)
12 hrs
|
muchas gracias, Pata! :D
|
|
agree |
Barbara Carrara
12 hrs
|
muchas gracias para ti tambien, Barbarita! :D
|
|
agree |
Giunia Totaro
17 hrs
|
muchas gracias Julieta! ;)
|
|
agree |
enrico paoletti
18 hrs
|
grazie Enrico :)
|
+1
15 hrs
la bellezza/l'avvenenza da primadonna della xxx
Tanto per darti un altro suggerimento, in caso ne avessi bisogno...
Peer comment(s):
agree |
Giunia Totaro
: La bellezza da primadonna" è azzeccatissimo, rende la personificazione del ST in modo sintetico ed efficace (pciù)
4 hrs
|
Mwah!
|
Something went wrong...