Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
sette tilbake
English translation:
hinder; set back
Added to glossary by
TechLawDC
Jan 2, 2013 21:55
11 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
sette tilbake
Norwegian to English
Other
Business/Commerce (general)
Personal relations.
In discussing whether to engage a candidate as a consultant or an employee, it is said that if he were an employee who had to deal with the company bureaucracy it would "sette ham tilbake og gjøre ham frustrert".
Wild guess: it would "be insulting to him and would make him frustrated".
Wild guess: it would "be insulting to him and would make him frustrated".
Proposed translations
(English)
4 | hinder | Carole Hognestad |
5 +2 | set back | Peter Smedskjaer-Stenland |
3 | impede (and frustrate) | Diarmuid Kennan |
2 | slow down | Solfrid Lokslid |
Proposed translations
10 hrs
Selected
hinder
Or what about "the company bureaucracy would hinder him and make him frustrated".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! (I don't think "set back" or "hold back" has a clear meaning in everyday English.)"
4 hrs
slow down
I think the meaning is that "the company bureaucracy would slow him down and make him frustrated". There's probably a more elegant way to phrase it. I wouldn't use "be insulting to him" though. That's too strong here in my opinion.
+2
12 hrs
set back
You can use the literal translation here. The term 'To set someone back' is common when talking about delays or barriers in careers.
A suggested translation would be 'set back and frustrated'.
A suggested translation would be 'set back and frustrated'.
Peer comment(s):
agree |
conniebrathen
5 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Christopher Schröder
: I would say hold him back
6 hrs
|
Thank you. There are a few variations, but they mean the same.
|
12 hrs
impede (and frustrate)
.
Something went wrong...