Jan 12, 2013 08:37
11 yrs ago
English term

buying on convenience

Non-PRO English to Russian Marketing Tourism & Travel
Source - "Back in the day, you couldn’t get last minute deals at a cheap price. You would have to pay as much as twice the regular price because you were buying on convenience. Usually, when you get things on convenience, it costs more."

Затрудняюсь с русским выражением, как перевести on convenience - "покупать с удобством"? покупая с удобством? текст о выгодных предложениях в туризме - "горящих турах".

Target (предположительно)
"В недалеком прошлом нельзя было выгодно приобрести дешевый тур или билет в последнюю минуту. Надо было переплачивать в два раза от нормальной цены, так как покупка делалась с удобством. Обычно, если Вы покупаете с удобством, то это стоит дороже."
(как то не звучит по русски...да? )
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Andrei Yefimov, Alla_K

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
Но еще у меня дальше в этом тексте идет такое. You know the saying, “You have to pay for convenience”—well, it’s still true to a certain extent. - Здесь вот думаю как перевести. Наверно все таки как "за удобство надо платить".
Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
Alla Khandoga, да, а convenience store обычно это небольшой магазинчик при заправке, где все дороже, исходя из того, что человек переплачивает за то, что покупает не там, где обычно все покупают еду и другие предметы первой необходимости. А там где ему удобно. Да, и за срочность. Я думаю именно как "надо было переплачивать за срочность при покупке билетов прямо перед отъездом" перевести.
Natalia Rudolph (asker) Jan 14, 2013:
Khandoga, да интересно, в этом случае convenience будет как "выгода"
Alla_K Jan 12, 2013:
convenience Значение английского слова "convenience" шире, чем русского слова "удобство". Контекст сильно влияет на вариант перевода. Классический пример: "брак по расчету".

Proposed translations

9 hrs
Selected

см.

Переводим не слова, а идеи. В данном контексте:

"you were buying on convenience" - "эта цена включала плату за срочный сервис". Или "...приходилось платить за срочность предоставления услуги"

Сравните "Convenience shop": магазин по соседству, где можно срочно (не дожидаясь поездки в супермаркет) купить товары повседневного спроса, которые неожиданно закончились. Обычно цены в таких магазинах как минимум вдвое выше, чем в супермаркете. Платим за срочность.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо, закрываю вопрос! выбрала Вас как наиболее хелпфул :)"
1 hr

see

платили за удобство/услугу
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

см.

.., потому что вы получали выгоду. А за выгоду обычно нужно платить дороже.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-12 11:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

лучше сказать: платить больше
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
13 hrs

см

"не горячая путевка". может как-нибудь обыграть это выражение? Ведь именно горячие путевки (туры) у нас дешевле, чем те, что вы купили заранее?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-01-13 00:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

ой, я имела в виду "горящая путевка" конечно.
или "горящий тур"
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
17 hrs

покупая в последний момент, или при удобной возможности

Здесь необходим литературный перевод, т.к. дословный будет звучать немного косноязычно. Не бойтесь перефразировать это предложение.
Note from asker:
Да это точно, я делаю литературный перевод...перфразировала.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search