Glossary entry

Ottoman term or phrase:

Asar-ı Atika Nizamnamesi

English translation:

Antiquities Statute

Added to glossary by Murad AWAD
Jan 15, 2013 05:44
11 yrs ago
1 viewer *
Ottoman term

Asar-ı Atika Nizamnamesi

Ottoman to English Law/Patents Law (general)
Osman Hamdi Bey'in 1906 yılında çıkardığı Asar-ı Atika Nizamnamesi sayesinde bazı yurtdışına kaçırılan paha biçilmez tarihi eserler Türkiye'ye geri getirildi. Bunu İngilizce'ye çevirirken, çağdaş karşılığı olarak "Eski Eserler Kanunu" yoksa "Eskı Eserler Tüzüğü" daha mı uygun olur konusunda, yani İngilizcesi "Antiquities Law" yoksa "Antiquities Regulations" mı olsun diye, bir türlü karar veremiyorum. Gerçi Redhouse'a göre nizamname "regulation" demektir fakat tam ikna olmuş olamadım. Asar-ı Atika Nizamnamesi sankı geniş kapsamlı, tüzüğü aşan, bir şey idi. Acaba Osmanlı hakkında sağlam biligleri olan birisi yardımıcı olabilir mi?
Change log

Jan 16, 2013 10:00: Murad AWAD Created KOG entry

Discussion

Tim Drayton (asker) Jan 16, 2013:
nizamname v. kanun I am just curious if anybody can explain the difference between these two in the Ottoman legal order. Both seem to occur in the names of what appear to be statutes, e.g.:

1870 tarihli İdare-i Umumiye-i Vilayet Nizamnamesi
1877 tarihli Dersaadet Belediye Kanunu
Tim Drayton (asker) Jan 16, 2013:
Law The following two respectable sources certainly believe that this instrument had the status of a law:

http://www.thefreelibrary.com/Illicit antiquities and intern...

“State ownership of all antiquities and a total prohibition of their removal from Turkey has been provided for by Turkish legislation since the 1906 Antiquities Law (Shaw & Shaw 1977; Cilingiroglu & Umar 1990). Such laws may be limited in their enforceability (as Turkey's experience clearly illustrates), but they are a necessary element in the protection regime and are often crucial in providing the legal basis for international restitution claims (Bator 1982; Sandrock 1985; Moore 1988; Prott & O'Keefe 1989: 62132) as the following case illustrates.”

http://ir.lawnet.fordham.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=119...

“21. Turkey claims its ownership under a 1906 Turkish law that declares all its antiquities to be property of the state.”

Proposed translations

3 hrs
Selected

Antiquities Statute

Merhaba,
Asar-ı Atika Nizamnamesi Osmanlıca yazılışı:
آثار عتيقة نظامنامسي
Türkçe anlamı: Eski Eserler Kanunu "Yasası".
Bence en uygun çevirisi:Antiquities Statute.
Kolay gelsin.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Antiquities Law' kullanmaya karar verdim ama cevabın aynı doğrultusunda. Bir tüzük değildi bence yani genel geçerliliği vardı."
14 hrs

The Antiquities Act

I think it is more an English language question than an Ottoman one.
"Nizam" is Arabic with the sense of ordering, sorting, and therefore regulating.
"Name" is Persian for letter.
Therefore, "Act" sounds good to me, maybe with some qualifications depending if we are dealing with American or British English.
Note from asker:
Thank you for your input, but I do not see how this is mainly a question about English. Certain quite respectable sources suggest that this particular instrument was the equivalent in modern Turkish of a 'tüzük' rather than a 'kanun', which would make 'rules' or 'regulations' more correct as a translation. The question is far more about the complex Ottoman legal order, rather than the language itself, and the precise status of this instrument passed by Osman Hamdi Bey. I really get the feeling that it had the status more of what we understand by 'law', 'statute' or, even, if you will 'act', although the latter term is not usually used in translation from Turkish and Ottoman.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search