Glossary entry (derived from question below)
Ottoman term or phrase:
Asar-ı Atika Nizamnamesi
English translation:
Antiquities Statute
Added to glossary by
Murad AWAD
Jan 15, 2013 05:44
11 yrs ago
1 viewer *
Ottoman term
Asar-ı Atika Nizamnamesi
Ottoman to English
Law/Patents
Law (general)
Osman Hamdi Bey'in 1906 yılında çıkardığı Asar-ı Atika Nizamnamesi sayesinde bazı yurtdışına kaçırılan paha biçilmez tarihi eserler Türkiye'ye geri getirildi. Bunu İngilizce'ye çevirirken, çağdaş karşılığı olarak "Eski Eserler Kanunu" yoksa "Eskı Eserler Tüzüğü" daha mı uygun olur konusunda, yani İngilizcesi "Antiquities Law" yoksa "Antiquities Regulations" mı olsun diye, bir türlü karar veremiyorum. Gerçi Redhouse'a göre nizamname "regulation" demektir fakat tam ikna olmuş olamadım. Asar-ı Atika Nizamnamesi sankı geniş kapsamlı, tüzüğü aşan, bir şey idi. Acaba Osmanlı hakkında sağlam biligleri olan birisi yardımıcı olabilir mi?
Proposed translations
(English)
4 | Antiquities Statute | Murad AWAD |
4 | The Antiquities Act | Pierrick Jaouen, CFA |
Change log
Jan 16, 2013 10:00: Murad AWAD Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Antiquities Statute
Merhaba,
Asar-ı Atika Nizamnamesi Osmanlıca yazılışı:
آثار عتيقة نظامنامسي
Türkçe anlamı: Eski Eserler Kanunu "Yasası".
Bence en uygun çevirisi:Antiquities Statute.
Kolay gelsin.
Asar-ı Atika Nizamnamesi Osmanlıca yazılışı:
آثار عتيقة نظامنامسي
Türkçe anlamı: Eski Eserler Kanunu "Yasası".
Bence en uygun çevirisi:Antiquities Statute.
Kolay gelsin.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Antiquities Law' kullanmaya karar verdim ama cevabın aynı doğrultusunda. Bir tüzük değildi bence yani genel geçerliliği vardı."
14 hrs
The Antiquities Act
I think it is more an English language question than an Ottoman one.
"Nizam" is Arabic with the sense of ordering, sorting, and therefore regulating.
"Name" is Persian for letter.
Therefore, "Act" sounds good to me, maybe with some qualifications depending if we are dealing with American or British English.
"Nizam" is Arabic with the sense of ordering, sorting, and therefore regulating.
"Name" is Persian for letter.
Therefore, "Act" sounds good to me, maybe with some qualifications depending if we are dealing with American or British English.
Note from asker:
Thank you for your input, but I do not see how this is mainly a question about English. Certain quite respectable sources suggest that this particular instrument was the equivalent in modern Turkish of a 'tüzük' rather than a 'kanun', which would make 'rules' or 'regulations' more correct as a translation. The question is far more about the complex Ottoman legal order, rather than the language itself, and the precise status of this instrument passed by Osman Hamdi Bey. I really get the feeling that it had the status more of what we understand by 'law', 'statute' or, even, if you will 'act', although the latter term is not usually used in translation from Turkish and Ottoman. |
Discussion
1870 tarihli İdare-i Umumiye-i Vilayet Nizamnamesi
1877 tarihli Dersaadet Belediye Kanunu
http://www.thefreelibrary.com/Illicit antiquities and intern...
“State ownership of all antiquities and a total prohibition of their removal from Turkey has been provided for by Turkish legislation since the 1906 Antiquities Law (Shaw & Shaw 1977; Cilingiroglu & Umar 1990). Such laws may be limited in their enforceability (as Turkey's experience clearly illustrates), but they are a necessary element in the protection regime and are often crucial in providing the legal basis for international restitution claims (Bator 1982; Sandrock 1985; Moore 1988; Prott & O'Keefe 1989: 62132) as the following case illustrates.”
http://ir.lawnet.fordham.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=119...
“21. Turkey claims its ownership under a 1906 Turkish law that declares all its antiquities to be property of the state.”