Feb 8, 2013 22:11
11 yrs ago
4 viewers *
Italiano term
il dettaglio
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Affari/Commercio (generale)
La Società inoltre dovrà trasmettere mensilmente alla ****, utilizzando la
procedura presente sul CD ROM che le verrà consegnato all’atto della stipula
del contratto, il dettaglio delle informazioni inerenti le attività erogate.
from a technical summary of contracted software applications and IT support
my doubt is whether "il dettaglio" could refer to a specific document or if it is simply the "details of the information"
procedura presente sul CD ROM che le verrà consegnato all’atto della stipula
del contratto, il dettaglio delle informazioni inerenti le attività erogate.
from a technical summary of contracted software applications and IT support
my doubt is whether "il dettaglio" could refer to a specific document or if it is simply the "details of the information"
Proposed translations
(Inglese)
5 +4 | details | James (Jim) Davis |
5 | a report | Margherita Russo |
4 +1 | detailed information | CristianaC |
4 | specifications | katja matosevic |
4 | the breakdown of information | Michael Korovkin |
Change log
Feb 8, 2013 22:52: Russell Jones changed "Term asked" from "\"il dettaglio\" delle informazioni inerenti le attività erogate" to "il dettaglio"
Proposed translations
+4
9 min
Selected
details
... It might be a document, but the Italian just says details
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Dettaglio delle informazioni inerenti le attività erogate"= "Details of the work carried out."
1 ora
|
agree |
Monica Mangh (X)
8 ore
|
agree |
Shera Lyn Parpia
9 ore
|
agree |
Thomas Roberts
10 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again"
1 ora
specifications
il dettaglio delle informazioni - specifications. And the other part I wrote you under the 2nd question in the list. Cheers.
9 ore
a report
it is obviously a specific document, since "La Società....dovrà trasmetter(la) mensilmente", and since it will contain a detailed list of all services, this is called a report.
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Roberts
: how do we know the procedures don't require multiple reports each month in order to deliver the details? // see comment
1 ora
|
we know it because the sentence says IL dettaglio, singular. Otherwise it would say "le relazioni dettagliate" or something to that effect. Please go check and if you find me an example that contradicts that I'll be very happy to learn something new.
|
13 ore
the breakdown of information
here I would put this, rather than "details", although semantically it's basically the same meaning: "in pezzi"/ "cut up", ecc. :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-02-09 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
or a "breakdown of the data on...."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-02-09 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
or a "breakdown of the data on...."
+1
19 ore
detailed information
another option for
"dettaglio delle informazioni"
http://www.federalreserve.gov/monetarypolicy/bst_reports.htm
http://www.tru.ca/finance/pro_manual/acct_index/acct_mngt.ht...
http://www.ncua.gov/Legal/RptsPlans/Pages/IRA.aspx
"dettaglio delle informazioni"
http://www.federalreserve.gov/monetarypolicy/bst_reports.htm
http://www.tru.ca/finance/pro_manual/acct_index/acct_mngt.ht...
http://www.ncua.gov/Legal/RptsPlans/Pages/IRA.aspx
Discussion
http://www.google.com/#hl=it&tbo=d&sclient=psy-ab&q="il dett...