Feb 13, 2013 17:37
11 yrs ago
French term

Une dizaine d'étages plus bas, le vide le contemplait, ironique.

Non-PRO French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao a tutti, vorrei rendere questa frase in un italiano più corretto. Io l'ho tradotta così: Dal decimo piano contemplò ironico il vuoto. Secondo voi va bene?
Il testo racconta di quest'uomo che si vuole suicidare, ma viene sempre interrotto.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

una decina di piani più giù, lo contemplava, ironico, il vuoto

.......

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2013-02-13 17:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

je persiste

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2013-02-13 17:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

oui, tu voulais trop dans une seule et même question.... je m'y attendais un peu
Note from asker:
grazie mille, purtroppo ieri la mia domanda è stata cancellata quindi non ho potuto annotare la risposta
Peer comment(s):

agree Anna Amisano : mi piace la soluzione di posporre 'il vuoto', e come alternativa a 'contemplava' suggerisco 'ammirava'
16 hrs
agree Roby71
69 days
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
45 mins

Una decina di piani più in giù, il vuoto, ironico, lo chiamava a sè/lo attirava

oppure
Una decina di piani più in giù, il vuoto, ironico, lo fissava.

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-02-13 18:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

devo dirti che la prima versione è quella che preferisco tra le due
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
1 hr

Dieci piani più in basso, il vuoto lo guardava, ironico

Autre proposition possible
Note from asker:
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search