Glossary entry

Spanish term or phrase:

dispensar

German translation:

entbinden bzw. beferien

Added to glossary by Ursula Blömken
Feb 25, 2013 14:53
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

dispensar

Spanish to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Allgemeine Bedingungen
Es geht immer noch um die Spezifikationen für Eisenbahnen. Nun bin ich bei den durch Patent geschützten Teilen und dabei ist mir der folgende Satz nicht klar:

Los que a petición del suministrador sean expresamente dispensados por XXX

Mit bestem Dank im Voraus - u.

Discussion

Walter Blass Feb 26, 2013:
Hallo Ursula, ich bedanke mich für den netten Vorschlag.
Ursula Blömken (asker) Feb 26, 2013:
Hallo Walter, danke für die Hilfe. Möchtest du das nicht als Anwort eingeben, nicht wegen der Punkte, aber damiit es in den Glossar aufgenommen wird, falls mal wieder jemand auf dem Schlauch steht und das Wort zwar kennt, aber in diesem Kontext keine Übersetzung findet. Beste Grüße - Ursula
Walter Blass Feb 25, 2013:
wenn man von etwas entbindet oder befreit wird z. B. eine bestimmte Verpflichtung

Proposed translations

-1
22 hrs
Selected

entbinden bzw. beferien

siehe Diskussionsbeitrag.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Diese Bedeutung halte ich in diesem Kontext für unwahrscheinlich. Bei Befreien müsste ein "de" dabei stehen, das ich in dem Satz nicht entdecken kann. Außerdem ist nicht klar, von was denn da entbunden werden sollte. Dispensar heißt hier wohl austeilen
41 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Walter! Beste Grüße - Ursula"
42 days

austeilen, ausgeben

Leider ist der Kontext etwas knapp, aber er deutet darauf hin, dass auf Wunsch des Lieferanten die Teile von xxx ausgegeben werden.
Note from asker:
Hallo Karlo, vorausgeschickt sei, dass das Spanisch vermutlich aus dem Französischen übersetzt ist. Der ganze Abschnitt beginnt mit:La colección debe comprender los dibujos de todas las piezas que formen parte del suministro, con las únicas excepciones siguientes: Dann kommt die erste Ausnahme und dann:(wobei ich dieses Mal die XXX durch Umschreibung ersetzt habe) Los que a petición del suministrador sean expresamente dispensados por el operador de los trenes. Also muss der Betreiber der Züge den Hersteller von einer Pflicht befreien, in diesem Fall, der Vorlage der Patente, durch die Komponenten des Schienenmaterials geschützt sind. Ist es jetzt etwas klarer? Ich hoffe es, beste Grüße - Ursula
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search