Glossary entry

French term or phrase:

impracticable

Romanian translation:

Nu se putea merge pe acolo, drumul era greu accesibil

Added to glossary by Nina Iordache
Mar 4, 2013 15:11
11 yrs ago
French term

impracticable

Non-PRO French to Romanian Art/Literary Poetry & Literature text oarecare
Le passage était impracticable, il est vrai, par suite des aspérités de l'icefield (...)

[...] le champ de glace était impracticable.

Găsesc în romanul lui Jules Verne, Le pays des fourrures, folosit de mai multe ori termenul "impracticable": le champ etait impracticable, le passage etait impracticable etc şi mă intrebam

dacă e normal să folosim în limba română, chiar acest cuvant: impracticabil sau dacă ar fi de preferat să găsim alte expresii echivalente.

M-ar fi interesat părerea voastră.


Nu am reusit sa pun niste fraze mai relevante (e vorba de drumul peste câmpul de gheaţă care nu putea fi parcurs, era prea greu sau prea riscant).
Change log

Mar 5, 2013 22:05: Nina Iordache Created KOG entry

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Nu se putea merge pe acolo, drumul era greu accesibil

Exista intotdeauna, pentru traducatorul literar, mai multa libertate de alegere a unei traduceri mai "frumoase". Si mie mi se pare impracticabil prea dur, si mai este o problema, dincolo de folosirea corecta, in fond a termenului: intr-un text literar scriitorul, dar si traducatorul se fereste sa foloseasca acelasi cuvant mereu si mereu. Pe de alta parte, Jules Verne este un scriitor (stiintifico-)fantastic si stiinta e la ea acasa, de aici si "l'insouciance" in repetarea unui termen. In fond daca scriitorul o face, o poate face si traducatorul!
Peer comment(s):

agree ANDA PENA RO
1 hr
Multumesc frumos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pentru explicatie, 5 puncte !... (cel putin)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search