Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
impracticable
Romanian translation:
Nu se putea merge pe acolo, drumul era greu accesibil
Added to glossary by
Nina Iordache
Mar 4, 2013 15:11
11 yrs ago
French term
impracticable
Non-PRO
French to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
text oarecare
Le passage était impracticable, il est vrai, par suite des aspérités de l'icefield (...)
[...] le champ de glace était impracticable.
Găsesc în romanul lui Jules Verne, Le pays des fourrures, folosit de mai multe ori termenul "impracticable": le champ etait impracticable, le passage etait impracticable etc şi mă intrebam
dacă e normal să folosim în limba română, chiar acest cuvant: impracticabil sau dacă ar fi de preferat să găsim alte expresii echivalente.
M-ar fi interesat părerea voastră.
Nu am reusit sa pun niste fraze mai relevante (e vorba de drumul peste câmpul de gheaţă care nu putea fi parcurs, era prea greu sau prea riscant).
[...] le champ de glace était impracticable.
Găsesc în romanul lui Jules Verne, Le pays des fourrures, folosit de mai multe ori termenul "impracticable": le champ etait impracticable, le passage etait impracticable etc şi mă intrebam
dacă e normal să folosim în limba română, chiar acest cuvant: impracticabil sau dacă ar fi de preferat să găsim alte expresii echivalente.
M-ar fi interesat părerea voastră.
Nu am reusit sa pun niste fraze mai relevante (e vorba de drumul peste câmpul de gheaţă care nu putea fi parcurs, era prea greu sau prea riscant).
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | Nu se putea merge pe acolo, drumul era greu accesibil | Nina Iordache |
Change log
Mar 5, 2013 22:05: Nina Iordache Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Nu se putea merge pe acolo, drumul era greu accesibil
Exista intotdeauna, pentru traducatorul literar, mai multa libertate de alegere a unei traduceri mai "frumoase". Si mie mi se pare impracticabil prea dur, si mai este o problema, dincolo de folosirea corecta, in fond a termenului: intr-un text literar scriitorul, dar si traducatorul se fereste sa foloseasca acelasi cuvant mereu si mereu. Pe de alta parte, Jules Verne este un scriitor (stiintifico-)fantastic si stiinta e la ea acasa, de aici si "l'insouciance" in repetarea unui termen. In fond daca scriitorul o face, o poate face si traducatorul!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pentru explicatie, 5 puncte !... (cel putin)"
Something went wrong...