Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario
English translation:
shall make the property available to the tenant
Added to glossary by
Jim Morrissey
Mar 4, 2013 22:34
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Lease
I believe this means "make/made premise available to the Tenant/Lessee". Here's the context:
El arrendamiento tendrá una duración de UN AÑO, contado desde la fecha en que el arrendador ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario. La puesta a disposición de la vivienda arrendada a favor del arrendatario se hará efectiva mediante la entrega de las llaves de la vivienda, que deberá efectuarse en todo caso antes del día____________________ , entendiéndose tal día como fecha de inicio del contrato si no se puede demostrar la puesta a disposición de la vivienda a favor del arrendatario en una fecha anterior.
Any consensus or better ways to say this? It's used a couple times in the paragraph.
El arrendamiento tendrá una duración de UN AÑO, contado desde la fecha en que el arrendador ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario. La puesta a disposición de la vivienda arrendada a favor del arrendatario se hará efectiva mediante la entrega de las llaves de la vivienda, que deberá efectuarse en todo caso antes del día____________________ , entendiéndose tal día como fecha de inicio del contrato si no se puede demostrar la puesta a disposición de la vivienda a favor del arrendatario en una fecha anterior.
Any consensus or better ways to say this? It's used a couple times in the paragraph.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario
Selected
shall make the property available to the tenant
I personally think there's redundancy going on between "la vivienda arrendada" and "el arrendatario", and would render it along these lines.
Maybe "premises" is more common in the US[?], but "property" would be my choice :)
See links below.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-04 23:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
*linK, even
Maybe "premises" is more common in the US[?], but "property" would be my choice :)
See links below.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-04 23:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
*linK, even
Reference:
Note from asker:
Property may be a better translation. I have a book of contracts in Spanish and English (Mariotto - Traducciones de Contractos) and he uses Premises. Dwellings is definitely not the correct translation, at least not for the US. A dwelling has an entirely different legal and colloquial context. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
4 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Anthony Ottey
10 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Andy Watkinson
: "the demised property" in an option to avoid repetition.
29 mins
|
And a good one too, Andy; but maybe a bit too UK-centric?//Dunno
|
|
disagree |
Billh
: I think there is a difference between what things say and what one imagines they might say. Here it is not 'shall make' which implies obligation, but simply makes. It also says dwelling, a residential property and this should be translated.
9 hrs
|
Whatever!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
as from the date the dwelling is made available to the tenant
Another option
15 hrs
place the demised residential premises at the lessee's disposal
Demise IS AmE. But demisee would arguably not work.
Discussion