Glossary entry

Spanish term or phrase:

ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario

English translation:

shall make the property available to the tenant

Added to glossary by Jim Morrissey
Mar 4, 2013 22:34
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario

Spanish to English Law/Patents Law (general) Lease
I believe this means "make/made premise available to the Tenant/Lessee". Here's the context:

El arrendamiento tendrá una duración de UN AÑO, contado desde la fecha en que el arrendador ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario. La puesta a disposición de la vivienda arrendada a favor del arrendatario se hará efectiva mediante la entrega de las llaves de la vivienda, que deberá efectuarse en todo caso antes del día____________________ , entendiéndose tal día como fecha de inicio del contrato si no se puede demostrar la puesta a disposición de la vivienda a favor del arrendatario en una fecha anterior.

Any consensus or better ways to say this? It's used a couple times in the paragraph.

Discussion

Jim Morrissey (asker) Mar 5, 2013:
OK. It's in my RE dictionary too. You're right. However, in my 15 years of RE experience, I've never seen it used. That's not to say it isn't - I don't do a lot of work with the litigation team. I just haven't seen it.
Adrian MM. (X) Mar 5, 2013:
Dwelling house IS a US 'RE' word and features in Barron's US law dictionary: residence or abode; a structure or apartment used as a home for a family unit.
Jim Morrissey (asker) Mar 5, 2013:
Dwelling is definitely not a US RE word. Is this something they use elsewhere?
Billh Mar 4, 2013:
That is fine. makeS .makes the leased dwelling available to the tenant/lessee

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): ponga la vivienda arrendada a disposición del arrendatario
Selected

shall make the property available to the tenant

I personally think there's redundancy going on between "la vivienda arrendada" and "el arrendatario", and would render it along these lines.

Maybe "premises" is more common in the US[?], but "property" would be my choice :)


See links below.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-04 23:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

*linK, even
Note from asker:
Property may be a better translation. I have a book of contracts in Spanish and English (Mariotto - Traducciones de Contractos) and he uses Premises. Dwellings is definitely not the correct translation, at least not for the US. A dwelling has an entirely different legal and colloquial context.
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 mins
Thanks.
agree Anthony Ottey
10 mins
Thanks.
agree Andy Watkinson : "the demised property" in an option to avoid repetition.
29 mins
And a good one too, Andy; but maybe a bit too UK-centric?//Dunno
disagree Billh : I think there is a difference between what things say and what one imagines they might say. Here it is not 'shall make' which implies obligation, but simply makes. It also says dwelling, a residential property and this should be translated.
9 hrs
Whatever!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

as from the date the dwelling is made available to the tenant

Another option
Something went wrong...
15 hrs

place the demised residential premises at the lessee's disposal

Demise IS AmE. But demisee would arguably not work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search