Mar 12, 2013 11:58
11 yrs ago
French term

devait

Non-PRO French to Italian Art/Literary Poetry & Literature narrazione
L’inconnu devait être le père de cette enfant
non mi pare che tradotto letteralmente con un "doveva essere il padre" esprima bene l'ipotesi. mi pare più un'espressione quasi regionale. che dite? grazie
Change log

Mar 12, 2013 12:40: Françoise Vogel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Angie Garbarino, luskie, Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana Giuliani Mar 12, 2013:
personalmente "doveva essere" a me non suona bene, ma è una mia opinione.
Françoise Vogel Mar 12, 2013:
ma certo Non sapendo come lo sconosciuto - forse un po' anziano - fa il suo ingresso nel racconto (percio' chiedevo il brano precedente), "presumo" che non si sapesse chi fosse ma che da un certo comportamento si potesse arrivare alla conclusione che "doveva essere il padre".
Tutto qua.
CLAUDIA MULAS (asker) Mar 12, 2013:
Grazie Angie :) anche per il buon lavoro!! buon lavoro (meno afflitto dai dubbi) anche a te!!
Angie Garbarino Mar 12, 2013:
Con il francese spesso letterale è corretto :), sì appunto perché poi il dubbio non viene espresso (secondo me) ci vuole proprio "doveva". Buon lavoro!
CLAUDIA MULAS (asker) Mar 12, 2013:
Angie, mi hai quasi convinta!!! trovavo fosse sia troppo regionale sia troppo letterale. ma se suona bene... :) perché presumibilmente, si supponeva introduce un dubbio che in effetti nessuno esprime. mi sono spiegata?
Angie Garbarino Mar 12, 2013:
vedendo più contesto sono ancora più dell'idea che "doveva" è la soluzione
CLAUDIA MULAS (asker) Mar 12, 2013:
L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remer-cier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. Le vieux père remarqua les regards émerveillés de quelques jeunes gens

il devait introduce un'ipotesi ma nella frase successiva, si dà per certo che l'uomo sia il padre. Per questo magari una sfumatura vicinissima al doveva scelto dall'autore è l'ideale
Françoise Vogel Mar 12, 2013:
nulla di particolare in effetti (come sempre, la traduzione appropriata puo' anche dipendere dal contesto; sarebbe utile leggere le frasi precedenti).
Angie Garbarino Mar 12, 2013:
non è regionale "doveva" è solo sintetico e suona benissimo

Proposed translations

+12
4 mins
Selected

doveva

secondo me va bene così

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-03-12 12:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/enciclopedia/domenico-fancelli_(Dizio... Aveva un fratello, anch'egli scultore, di nome Giovanni, l'erede di tutti i suoi beni, che molto verosimilmente doveva essere il padre di quell'Alessandro di Giovanni Faricelli, detto lo Scherano.

Note from asker:
grazie. alla fine ho lasciato il doveva visto anche i numerosi assensi!! grazie per il contributo :)
Peer comment(s):

agree Bruno .. : si, forse doveva essere ....
5 mins
grazie
agree Anna Rita Gamba
7 mins
grazie
agree Angie Garbarino : doveva, certo
7 mins
grazie
agree Desila
7 mins
grazie
agree luskie
10 mins
grazie
agree Giuseppe Bellone : Certo uno può allungare a piacere, ma questo lo diaciamo comunemente quando deduciamo qualcosa. :)
14 mins
grazie
agree Marco Bertoli
25 mins
grazie
agree Pierluigi Bernardini : in questo caso va bene il "doveva".
1 hr
grazie
agree Anna Amisano
1 hr
grazie
agree zerlina
9 hrs
grazie
agree Giovanna N.
9 hrs
grazie
agree Manuela Dal Castello
1 day 1 hr
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

era presumibilmente

era presumibilmente il padre

une idée !
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Altra soluzione possibile.
1 hr
merci Pierluigi
agree Camilla D. (X) : mi piace di più
2 hrs
merci Camilla
neutral Manuela Dal Castello : si alleggerisce il senso, non so se ce lo si possa permettere
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
11 mins

si presume fosse...

A me suona bene in italiano cosí...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Può essere una soluzione.
1 hr
Grazie! Può piacere o meno...:-)
neutral Manuela Dal Castello : si cambia accezione, da "tutto portava a credere" reso da "devait" al "presumere"
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): devait être

con ogni probabiiltà/molto probabilmente era

Se proprio non ti piace il "doveva" queste sono altre due possibilità alternative.
Peer comment(s):

agree Caterina Passari (X) : anche questa molto semplice ed efficace!
2 hrs
neutral Manuela Dal Castello : io lo vedo quasi come un possibile contrario (ovvio, senza contesto si può dire di tutto): X doveva essere il padre del ragazzo (logicamente), con ogni probabilità era solo uno zio che se ne era preso cura.... stop con la telenovela :-)
1 day 1 min
Something went wrong...
8 hrs

sembrava essere

sembrava essere il padre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search