This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 22, 2013 03:12
11 yrs ago
English term
could request from properties or lands
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de Promesa de Compraventa de Propiedad
Es una traducción de un contrato que ya fue traducido del español al inglés, y que a mí me toca, con tanta suerte, traducirlo de vuelta al español. La cláusula reza lo siguiente ----donde me parece que falta alguna palabra o frase que complete el sentido de la oración: It is understood by the parties that at the time that the definite transfer of the property is done THE PROMITENT BUYER *could request from (aquí es donde pudiera faltar algo) properties or lands described and mentioned on the first clause of this contract to a third party, person or corporation, unless THE PROMITENT BUYER desists from the contract willingly by the parties.* ¡Auxilio!
Proposed translations
(Spanish)
3 | en la frase falta algo con respecto a la otra parte | Sury Castro |
Proposed translations
8 hrs
en la frase falta algo con respecto a la otra parte
probablemente habría un nombre o diría"LA OTRA PARTE" o "EL VENDENDOR". Si no, no tiene sentido.
Discussion
Lo que se me ocurre es que pongas en Google todas las palabras que se traducen con cierta seguridad, a ver si aparece alguna cláusula parecida que pueda orientarte. O si la cláusula anterior se tradujo bien, completa, que pongas eso... a ver si pescas algo!
Para Casani: en el Río de la Plata es muy frecuente ver "el promitente comprador", y de hecho hay una figura, la promesa de compraventa de un inmueble a plazos, se puede inscribir en el registro.
Suerte!
[sorry, typo]
Unless de promitent buyer desists from de contract WILLINGLY BY THE PARTIES, I think it could be POR MUTUO ACUERDO CON EL RESTO DE LAS PARTES, i.e. All of them agree...I hope it helps, but the sentence as it is makes little sense..