This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 22, 2013 03:12
11 yrs ago
English term

could request from properties or lands

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de Promesa de Compraventa de Propiedad
Es una traducción de un contrato que ya fue traducido del español al inglés, y que a mí me toca, con tanta suerte, traducirlo de vuelta al español. La cláusula reza lo siguiente ----donde me parece que falta alguna palabra o frase que complete el sentido de la oración: It is understood by the parties that at the time that the definite transfer of the property is done THE PROMITENT BUYER *could request from (aquí es donde pudiera faltar algo) properties or lands described and mentioned on the first clause of this contract to a third party, person or corporation, unless THE PROMITENT BUYER desists from the contract willingly by the parties.* ¡Auxilio!

Discussion

marideoba (asker) Mar 22, 2013:
Ayyy, muchachos Esto (todo el bendito documento) está peludo; creo que haré lo que Lorena sugiere. ¡Mil gracias, los amo!
lorenab23 Mar 22, 2013:
@ mari In my humble opinion, you should translate it as is (with a note) so client knows the mess created by the first translator.
jacana54 (X) Mar 22, 2013:
Qué pesadilla.
Lo que se me ocurre es que pongas en Google todas las palabras que se traducen con cierta seguridad, a ver si aparece alguna cláusula parecida que pueda orientarte. O si la cláusula anterior se tradujo bien, completa, que pongas eso... a ver si pescas algo!
Para Casani: en el Río de la Plata es muy frecuente ver "el promitente comprador", y de hecho hay una figura, la promesa de compraventa de un inmueble a plazos, se puede inscribir en el registro.
Suerte!
[sorry, typo]
casani Mar 22, 2013:
I think it could be that the PROMITENT BUYER (puede ser potencial comprador) could request from a third party person or corporation the properties and lands (...) I think it could be that the order of the sentence is wrong...
Unless de promitent buyer desists from de contract WILLINGLY BY THE PARTIES, I think it could be POR MUTUO ACUERDO CON EL RESTO DE LAS PARTES, i.e. All of them agree...I hope it helps, but the sentence as it is makes little sense..
papier Mar 22, 2013:
no sense.
lorenab23 Mar 22, 2013:
Auxilio is right! This whole thing makes no sense! Unless the prominent buyer desists from the contract willingly by the parties????

Proposed translations

8 hrs

en la frase falta algo con respecto a la otra parte

probablemente habría un nombre o diría"LA OTRA PARTE" o "EL VENDENDOR". Si no, no tiene sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search