Glossary entry

Italian term or phrase:

su cui trasmettere

English translation:

for the following number:

Added to glossary by Lara Barnett
Apr 7, 2013 14:16
11 yrs ago
Italian term

su cui trasmettere

Italian to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Letter requesting information for legal case
This phrase is found in a letter from an Italian Police office requesting information to a phone manufacturer regarding a mobile phone. The previous paragraph has requested the personal details on the owner of a handset that has been found abandoned, and provides the model number and details of the phone for identification. The final paragraph sets out email addresses to reply to.

The context of this term is:

"Di seguito vi forniamo il numero di telefono cellulare XXXX su cui trasmettere eventuali codici/password."

I am confused because I cannot figure out whether the telephone number is being provided for contact reasons "on which to send potential codes/passwords" or whether the use of "su cui" is implying that this is the telephone number of the abandoned phone.

Discussion

Josephine Cassar Apr 7, 2013:
Hi Lara, that is what I found strange. That was clear but makes meaning more difficult as usually police turn to phone operators for passwords, but can be for code of phone maybe
Lara Barnett (asker) Apr 7, 2013:
@ Josephine It is the manufacturer of the phone that has been contacted. The company the letter is addressed to manufacturers phones, but does not provide or operate phone services.
Josephine Cassar Apr 7, 2013:
It seems clear the police gave the number of phone found to the manufacturer as you said, not the telephone operator. Why not the operator so messages, codes, passwords can be intercepted? Here it would be the phone operator, how can it be the manufacturer?

Proposed translations

18 hrs
Selected

for the following number:

It's got to be the number of the lost phone, not a contact number for the police - I really can't see them providing a mobile number for receiving a text message about something of this sort. I would, however, re-write the phrase in a more English way:
Please send us any codes or passwords [you may have] for/associated with the following number:
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

on which to send

si, si riferisce al numero di telefonino al quale inviare codici, ecc...
Something went wrong...
1 hr

about which, pls, inform us

"Below we provide the mobile phone number XXXX about which, pls, inform us on any codes / passwords concerned."
The police is investigating on this lost handset and ask the cooperation of the phone service provider .
Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : not very natural English phrasing :(
1 hr
What does it matter, but the concept is right.
Something went wrong...
6 hrs

of which you can send us the codes/passwords

Maybe
Something went wrong...
17 hrs

on which you can provide any codes or passwords

on which you can provide any codes or passwords
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search