Apr 24, 2013 05:02
11 yrs ago
Turkish term

işlediği toprak gibi

Turkish to English Art/Literary Poetry & Literature
Herkes, ağzından çıkan sözleri, tıpkı içtiği su, işlediği toprak gibi kıt kaynaklardan olduğunu, konuştukça sınırlı payından tükettiğini bilmeliydi.

Discussion

Tahmineh Zardasht (asker) Apr 24, 2013:
:-)
Tim Drayton Apr 24, 2013:
Sadly, I only have the Turkish version, and do not really intend to get the translation - I am reading it to improve and extend my Turkish!.
Tahmineh Zardasht (asker) Apr 24, 2013:
Because I do not have English version....:-(
Tahmineh Zardasht (asker) Apr 24, 2013:
Dear Tim Drayton, It would of great help to me if you can tell me what the English translator renders for these lines....
Tim Drayton Apr 24, 2013:
Wider context This is the justification the author gives, looking through her character's eyes, as to why one of the twin hairdressers speaks very little, as opposed to his talkative brother. I just happen to be reading these pages at the moment.
Tim Drayton Apr 24, 2013:
English translation of the book It is worth noting that there exists a published English translation of Elif Şafak's Bit Palas(which I have now started reading - these questions have aroused my interest in the book!):

http://www.elifshafak.com/kitaplar/the_fp.asp

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

like the soil he/she cultivates

cultivate the soil: topragi islemek
Do we know the person's sex?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-24 06:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Then, I correct the answer as:
like the soil they cultivate
Note from asker:
As you know "herkes" refers to everybody (men or women)....
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : The subject is 'herkes', and 'everybody' takes the plural pronoun in English. Could also be 'soil they work'.
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
1 hr

such as cultivated land

..
Something went wrong...
+1
2 hrs

like cultivated land

mot-a-mot translation would be like land she/he cultivated, but as this seems to be a literary text, "like cultivated land" seems more eloquant
Peer comment(s):

agree Halime Isova
9 hrs
thank you Halime
Something went wrong...
9 hrs

just like the soil/earth that he/she worked on

Selam
Aziz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search