May 20, 2013 07:43
11 yrs ago
23 viewers *
Polish term
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
Polish to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
xx Sección Económica del Registro Nacional Judicial czy
xx División Comercial de la Corte Nacional de Registro?
Xxx z siedzibą w xxx przy ulicy xxxxx wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem xxx, kapitał zakładowy xxx, NIP xxx, REGON xxx
xx División Comercial de la Corte Nacional de Registro?
Xxx z siedzibą w xxx przy ulicy xxxxx wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, XIV Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem xxx, kapitał zakładowy xxx, NIP xxx, REGON xxx
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial
Departamento Económico o Sección Económica del Registro Nacional Judicial
Ja zawsze spotykalam sie z tlumaczeniem Registro Nacional Judicial
Ja zawsze spotykalam sie z tlumaczeniem Registro Nacional Judicial
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!
"
1 hr
Departamento de Economía del Registro Judicial Nacional
Moja propozycja
Może być "Registro Nacional Judicial" lub "Registro Judicial Nacional", ale jakoś mi lepiej brzmi druga z przytoczonych wersji...
Może być "Registro Nacional Judicial" lub "Registro Judicial Nacional", ale jakoś mi lepiej brzmi druga z przytoczonych wersji...
1 hr
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego (División Económica del Registro Judicial Nacional)
Przetłumaczenie nazwy własnej instytucji to jak przetłumaczenie adresu aleje jerozolimskie 55 m. 60 na avenida na jerusalém 55 piso 60. Odbiorca nie będzie mógł sprawdzić w jakim rejestrze tak naprawdę została wpisana spółka. W takich wypadkach musisz podać oryginalną nazwę instytucji a w nawiasie tłumaczenie. Jeśli zamieścisz tylko wersję hiszpańską a instytucja o tej samej nazwie instnieje w Polsce odbiorca może pomyśleć, że chodzi o Registro Nacional Judicial español.
<<para Polonia, el "Krajowy Rejestr Sądowy";
— para Eslovenia, el "Sodni register" y el "obrtni register";
— para Eslovaquia, el "Obchodný register";>> z http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
W tym samym tekście zobaczysz, że nazwy instytucji są tłumaczone w taki sposób.
Jeśli chodzi o sam termin, to widziałam różne tłumaczenia Departamento Económico, División Económica, etc. I bardziej Registro Judicial Nacional niż Registro Nacional Judicial.
Podaję linka do strony rządowej, czyli wiarygodnej (gov.pl), gdzie występuje "Registro Judicial Nacional" http://es.poland.gov.pl/Trámites,de,registro,plazos,polizas,...
Poza tym google daje o wiele więcej wyników, lepiej brzmi i jest poprawnie gramatycznie (orden de adjetivos clasificativos y temáticos).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
*istytucja op tej samej nazwie instnieje w HISZPANII odbiorca może pomyśleć, że chodzi o Registro Nacional Judicial español.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
El orden que establecen entre sí los adjetivos clasificativos y temáticos tiende a ser fijo (Bosque 1989). En general, los clasificativos son más restrictivos que los argumentos que el predicado selecciona, por lo que requieren aparecer adyacentes al nombre, ocupando los argumentales la posición siguiente. Esta regla permite dar cuenta de las diferentes lecturas que encontramos en secuencias como:
El fracaso europeo parlamentario
(‘El fracaso del parlamento relativo a Europa’).
El fracaso parlamentario europeo
(‘El fracaso de Europa en lo que respecta a su parlamento’).
Ambos ejemplos muestran que el esquema existente en español es adjetivo clasificativo y adjetivo argumental. En cuanto a la secuencia de dos adjetivos argumentales, en general, el agente suele ser más externo que el tema, que requiere adyacencia con el nombre:
La producción vinícola riojana (de vino realizado por la Rioja, o en la Rioja).
*La producción riojana vinícola.
En estos ejemplos vemos que el adjetivo temático riojano, que representa el agente, nunca puede situarse delante del adjetivo vinícola, que representa el tema.
Si los dos adjetivos son clasificativos, pueden alterar su orden:
Proyecto multidisciplinar bianual =
Proyecto bianual multidisciplinar.» [Rodríguez Ramalle 2005: 171-175]
<<para Polonia, el "Krajowy Rejestr Sądowy";
— para Eslovenia, el "Sodni register" y el "obrtni register";
— para Eslovaquia, el "Obchodný register";>> z http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
W tym samym tekście zobaczysz, że nazwy instytucji są tłumaczone w taki sposób.
Jeśli chodzi o sam termin, to widziałam różne tłumaczenia Departamento Económico, División Económica, etc. I bardziej Registro Judicial Nacional niż Registro Nacional Judicial.
Podaję linka do strony rządowej, czyli wiarygodnej (gov.pl), gdzie występuje "Registro Judicial Nacional" http://es.poland.gov.pl/Trámites,de,registro,plazos,polizas,...
Poza tym google daje o wiele więcej wyników, lepiej brzmi i jest poprawnie gramatycznie (orden de adjetivos clasificativos y temáticos).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
*istytucja op tej samej nazwie instnieje w HISZPANII odbiorca może pomyśleć, że chodzi o Registro Nacional Judicial español.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-20 08:53:28 GMT)
--------------------------------------------------
El orden que establecen entre sí los adjetivos clasificativos y temáticos tiende a ser fijo (Bosque 1989). En general, los clasificativos son más restrictivos que los argumentos que el predicado selecciona, por lo que requieren aparecer adyacentes al nombre, ocupando los argumentales la posición siguiente. Esta regla permite dar cuenta de las diferentes lecturas que encontramos en secuencias como:
El fracaso europeo parlamentario
(‘El fracaso del parlamento relativo a Europa’).
El fracaso parlamentario europeo
(‘El fracaso de Europa en lo que respecta a su parlamento’).
Ambos ejemplos muestran que el esquema existente en español es adjetivo clasificativo y adjetivo argumental. En cuanto a la secuencia de dos adjetivos argumentales, en general, el agente suele ser más externo que el tema, que requiere adyacencia con el nombre:
La producción vinícola riojana (de vino realizado por la Rioja, o en la Rioja).
*La producción riojana vinícola.
En estos ejemplos vemos que el adjetivo temático riojano, que representa el agente, nunca puede situarse delante del adjetivo vinícola, que representa el tema.
Si los dos adjetivos son clasificativos, pueden alterar su orden:
Proyecto multidisciplinar bianual =
Proyecto bianual multidisciplinar.» [Rodríguez Ramalle 2005: 171-175]
Something went wrong...