Glossary entry

English term or phrase:

jointly and severally

Italian translation:

congiuntamente e disgiuntamente

Added to glossary by Stefania Giovagnoni
May 27, 2013 17:36
10 yrs ago
64 viewers *
English term

jointly and severally

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) cancellazione ufficio
nel testo in questione la società incarica il signor X e/o la sig.ra Y e/o il signor Z "jointly and severally as our true and lawful attorney to act for and on behalf of the Company".
In questo caso la traduzione "in solido" non mi sembra adatta: non potrebbe piuttosto significare "congiuntamento o disgiuntamente"?

Grazie dei vostri suggerimenti,
Stefania

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

congiuntamente e disgiuntamente

Sì, come hai proposto, "congiuntamente e disgiuntamente"
Note from asker:
Grazie Antonella!
Peer comment(s):

agree cristina reymondet fochira
2 hrs
agree Pierantonio Paulon
3 hrs
agree Elena Zanetti
3 hrs
agree Sebastiano Massimo Barbagallo : In this case, this is the right solution (IMHO, of course) since the source text refers to a power of attorney, and not to an obligation (in which case, "in solido" would be the right solution).
14 hrs
agree CristianaC : ottima osservazione di Sebastiano
14 hrs
agree Danila Moro
15 hrs
agree Valentina Giannasi : a mio avviso giusta la soluzione e giusta l'osservazione di Sebastiano.
17 hrs
agree Sherif Easa : a mio avviso e' corretta cosi
3928 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Antonella e tutti!"
+6
36 mins

in solido

2 ( dir.) in solido, jointly and severally: obbligarsi in solido, to bind oneself jointly and severally.
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Italiano-In...

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2013-05-27 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Molti i riscontri in rete.

order the applicants jointly and severally to pay the costs
condannare in solido i ricorrenti alle spese
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

in solido = jointly and severally
http://oxforddictionaries.com/translate/italian-english/soli...
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni
2 hrs
Grazie Giovanna
agree Valentina Parisi
4 hrs
Grazie Valentina
agree rugiada : They are both correct but "in solido" is more "legal terminology"
8 hrs
Grazie
agree Barbara Andruccioli
13 hrs
Grazie Barbara
agree valde
13 hrs
Grazie Monica
neutral Sebastiano Massimo Barbagallo : Please, consider that the source text does not refer to an obligation, but to a power of attorney. // Fa differenza eccome: la nozione di "solidarietà" si riferisce alle obbligazioni ("obbligazioni solidali", "obbligati in solido"), e non alle procure.
13 hrs
Non fa differenza, a mio parere la traduzione "in solido" è quella corretta
agree CristianaC : corretto in astratto, ma sono d'accordo con Sebastiano in caso di procura meglio congiuntamente e disgiuntamente
14 hrs
Grazie
Something went wrong...
2 hrs

congiuntamente e separatamente

congiuntamente e separatamente (giudiz.), obbligo comune di un certo numero di persone congiuntamente o individualmente
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

already on proz

Peer comments on this reference comment:

agree Danila Moro
13 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search