Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with the continued focus on providing
French translation:
avec la volonté constante de fournir
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-02 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 29, 2013 14:33
10 yrs ago
1 viewer *
English term
with the continued focus on providing
English to French
Marketing
Management
Eliminating the XXX client is consistent with the continued focus on providing a high-quality, feature-rich experience for XXX application users
Je ne parviens pas à trouver une solution fluide.....
Je ne parviens pas à trouver une solution fluide.....
Proposed translations
(French)
3 +4 | avec la volonté constante de fournir | Marion Feildel (X) |
4 | aux fins de fournir la haute qualité sur une base continue | Martine Yesler |
3 | approche toujours axée sur la provision de... | Michael GREEN |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
avec la volonté constante de fournir
L'élimination de XXX est cohérente avec la volonté constante de fournir aux usagers XXX ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
11 mins
aux fins de fournir la haute qualité sur une base continue
aux fins de fournir la haute qualité sur une base continue
31 mins
approche toujours axée sur la provision de...
"L'élimination de XXX est en cohérence avec notre approche toujours axée sur la provision de..."
Pour varier le plaisir ...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-06-29 15:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Voir par ex:
http://www.pluriware.fr/index.php?o=rfid_industrie
"Cette approche toujours axée sur votre métier ..."
http://www.builtbybarrette.com/francais/index.php/core-value...
"....avec une approche toujours axée sur le client..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-29 15:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ca devient fatiguant ...
Voir linguee :
"Elle déploie son action dans des domaines comme l'immunisation, l'éducation sanitaire et la provision de médicaments essentiels."
"It works in such areas as immunization, health education and the provision of essential drugs"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-29 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Marion, qui tient visiblement à me descendre en flammes coût que coût :
Les 2 sociétés citées sont françaises, et je ne vois pas pourquoi elles auraient pris la peine de créer un site en anglais pour le traduire en français ...
Mais je m'arrête là - j'ai proposé une solution à la question posée, si elle ne convient pas, j'aurai au moins essayé ... et j'ai d'autres préoccupations cet après-midi ...
Pour varier le plaisir ...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-06-29 15:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
Voir par ex:
http://www.pluriware.fr/index.php?o=rfid_industrie
"Cette approche toujours axée sur votre métier ..."
http://www.builtbybarrette.com/francais/index.php/core-value...
"....avec une approche toujours axée sur le client..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-29 15:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ca devient fatiguant ...
Voir linguee :
"Elle déploie son action dans des domaines comme l'immunisation, l'éducation sanitaire et la provision de médicaments essentiels."
"It works in such areas as immunization, health education and the provision of essential drugs"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-29 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pour Marion, qui tient visiblement à me descendre en flammes coût que coût :
Les 2 sociétés citées sont françaises, et je ne vois pas pourquoi elles auraient pris la peine de créer un site en anglais pour le traduire en français ...
Mais je m'arrête là - j'ai proposé une solution à la question posée, si elle ne convient pas, j'aurai au moins essayé ... et j'ai d'autres préoccupations cet après-midi ...
Peer comment(s):
neutral |
Marion Feildel (X)
: C'est du pur franglais ! PROVISION. Et sans vouloir vous offenser, cher Michael, les documents que vous citez sont des traductions. Voir Littré : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/p... Bonne soirée, Michael.
11 mins
|
Très aimable, merci beaucoup, Marion: voir les liens ci-dessus. Les stés françaises citées seront ravies de vos commentaires// contrairement à vous, j'ai passé 25 ans en milieu industriel franco-anglais, où "provision" se dit en anglais ou en français ...
|
Something went wrong...