This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 17, 2013 17:18
10 yrs ago
English term
Detailing
English to Vietnamese
Bus/Financial
Medical: Health Care
Sales strategy training
This is a process by which health claims and product benefits are communicated to the customers.
Proposed translations
(Vietnamese)
Proposed translations
11 mins
Chi tiết về (quyền lợi/lợi ích...)
My suggestion.
Câu này khá rộng vì cần có ngữ cảnh cụ thể hơn.
Có thể dịch là: Chi tiết về quyền lợi/lợi ích của khách hàng...
Câu này khá rộng vì cần có ngữ cảnh cụ thể hơn.
Có thể dịch là: Chi tiết về quyền lợi/lợi ích của khách hàng...
45 mins
mô tả / giải thích chi tiết
Describing the details
7 hrs
Hướng dẫn chi tiết
Mấy bạn Rep của các công ty thiết bị hay dùng từ này để mô tả mô tả buổi tập huấn cách sử dụng máy.
7 hrs
giải thích cặn kẽ
trong y học thì nên dùng giải thích cặn kẽ
Ngữ cảnh:
Sau khi giải thích cặn kẽ và kê đơn thuốc cho bệnh nhân
Hay:
Tôi nghĩ nếu chúng tôi giải thích cặn kẽ tác dụng của các loại thuốc trước khi dùng thì người bệnh không phải giữa đêm giữa hôm phải bồng con mình vào cấp cứu
Ngữ cảnh:
Sau khi giải thích cặn kẽ và kê đơn thuốc cho bệnh nhân
Hay:
Tôi nghĩ nếu chúng tôi giải thích cặn kẽ tác dụng của các loại thuốc trước khi dùng thì người bệnh không phải giữa đêm giữa hôm phải bồng con mình vào cấp cứu
+1
1 day 12 hrs
Hướng dẫn sử dụng chi tiết/Hướng dẫn chi tiết về sản phẩm
Tôi có làm việc với các tài liệu về thiết bị y tế và dựa vào các thông tin của bác đưa ra thì thấy thuật ngữ bác đưa ra nó liên quan đến Gói hướng dẫn sử dụng - information 4 use của các thiết bị y tế mà người bán thường cung cấp kèm theo sản phẩm ở dạng tài liệu hoặc các buổi giới thiệu hướng dẫn.
Trong Information 4 use có đầy đủ thông tin về sản phẩm như đối tượng sử dụng, cơ chế tác dụng, cơ chế cấu tạo thiết bị, chống chỉ định, tác dụng phụ, hướng dẫn thanh trùng...).
Do đó nên để thuật ngữ này là "Hướng dẫn sử dụng chi tiết/Hướng dẫn chi tiết về sản phẩm" là chính xác và dễ hiểu nhất cho người đọc.
Trong Information 4 use có đầy đủ thông tin về sản phẩm như đối tượng sử dụng, cơ chế tác dụng, cơ chế cấu tạo thiết bị, chống chỉ định, tác dụng phụ, hướng dẫn thanh trùng...).
Do đó nên để thuật ngữ này là "Hướng dẫn sử dụng chi tiết/Hướng dẫn chi tiết về sản phẩm" là chính xác và dễ hiểu nhất cho người đọc.
Discussion