This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Aug 22, 2013 17:55
10 yrs ago
3 viewers *
inglés term

enriched housing setting

inglés al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Hola!

¿Me ayudan con este término?

Services are provided in an adult home or enriched housing setting

Gracias!

Debo
Change log

Aug 22, 2013 18:01: philgoddard changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"

Discussion

Débora Corones (asker) Sep 18, 2013:
Finalmente lo dejaron como "ámbito de la vivienda con prestaciones adicionales."
Débora Corones (asker) Aug 26, 2013:
Gracias a todos! :)
Débora Corones (asker) Aug 26, 2013:
Gracias a todos! :)

Proposed translations

+1
11 minutos

viviendas con servicios

"Enriched housing" se refiere a un tipo de viviendas para gente incapaz de valerse por sí sola en el día a día (normalmente gente de edad avanzada y con discapacidades), en las que se proporcionan servicios de cátering, limpieza, tareas del hogar, transporte, etc. a los inquilinos.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
29 minutos
Something went wrong...
+1
18 minutos

viviendas con servicios (para personas mayores)

Hola, Débora!

En los dos enlaces verás que "enriched housing" es un tipo de residencia para las personas mayores que, en español, se conoce comúnmente como "viviendas con servicios para personas mayores/ancianos".

Mi sugerencia para la frase sería:

"Los servicios se brindan en el contexto de un hogar para adultos o de una vivienda con servicios para las personas mayores".

Espero que sirva :)
Peer comment(s):

agree Estela Quintero-Weldon : I agree it needs to specify the population as 'personas mayores.' I would like to know if this text is about the elderly, people with disabilties, or for the infirm in general?
1 día 4 horas
Something went wrong...
15 horas

vivienda asistida

La palabra "servicios" puede ser interpretada de manera diferente dependiendo del país de habla hispana al que se dirige la traducción. Vivienda asistida específicamente agrupa las opciones disponibles para residentes de edad avanzada o adultos con discapacidades.
Something went wrong...
1 día 10 horas

Marco residencial [para ancianos] con amplias prestaciones

Marco residencial para ancianos [y discapacitados]

El único problema que tengo con “servicios” es que en el contexto sonará redundante. Por eso propongo este fraseo, que creo que sonará más acorde con el concepto y creo que se entiende sin estrujarse demasiado las meninges (sin tener que pensar demasiado).

Marco residencial con prestaciones para ancianos [y discapacitados]

http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/02763890802232089...

Si seguimos lo que el enlace nos aporta, yo haría un traducción en las líneas siguientes:

Se proporcionan servicios en un marco residencial para ancianos (con asistencia sanitaria y social en un entorno accesible y prestaciones idóneas para la tercera edad).

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search